Tā jau tas ir. Man arī ir gadījies, ka tikai pēc pabeigta darba pamanu kļūdu vai negludumu. Un vēl, man šķiet, ka kvalitatīvam tulkojumam nav jābūt perfektam visu profesionāļu skatījumā, jo tas vienkārši nav iespējams. Kvalitāte darba devēju un, galvenais, teksta lasītāju un lietotāju izpratnē, manuprāt, vairumā gadījumu ir svarīgāka. Es jau neceru, ka man te kāds piedāvās tulkot, teiksim, starpvalstu līgumu pielikumus vai ko tamlīdzīgu. :D Un arī vislabākajam tulkam vai tulkošanas birojam tad neuzticēsies, bet simtreiz paši pārlasīs un pārspriedīs. Pats tomēr savas rupjākās kļūdas (parasti pēc kāda īsa darba pārtraukuma) pamanu, bet, dažreiz, kad lasa kāds cits, viņš izlabo tā, ka man šķiet, ka sanācis sliktāk, vai nu pēc būtības neprecīzāk, vai arī negludāk. Protams, vairākas galvas kopā bieži ir gudrākas, nekā katra atsevišķi. Paldies. :) Ienāca prātā vēl citas lietas, ko varētu pārdomāt un uzlabot...
|