ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - solely and completely
ninona
[info]iztulko
[info]ninona
Add to Memories
Tell A Friend
solely and completely
"All materials shall constitute the property of HHH, solely and completely."

Uzskatāms piemērs, kāpēc parasti netulkoju juridiskos...
Saprotu, ka latviski ir "vienīgi un pilnībā", bet īsti nesaprotu, kā (un kur!) to ievietot teikumā, lai būtu pareizi un lasāmi.

"Visi materiāli ir HHH īpašums, vienīgi un pilnībā" ir atstojs, klientam (un man arī) patīk, ka ir smuki.
"Visi materiāli pilnībā ir vienīgi HHH īpašums", gudrie biedri, domas pārnešanas ziņā būs labi?
Comments
sw From: [info]sw Date: 12. Jūnijs 2017 - 11:07 (Pastāvīgā saite)
Es laikam atteiktos no skaistās formas par labu puslīdz dabiskai valodai un rakstītu apmēram šādi:

Pilnīgi visi materiāli ir tikai/tikai un vienīgi (ja gribas valodas ritmu, tulk. piez.) HHH īpašums.
neraate From: [info]neraate Date: 12. Jūnijs 2017 - 16:38 (Pastāvīgā saite)
+ ir kas šāds lasīts uz tulkotu grāmatu pirmajiem vāciņiem vai autortiesībām aizsargāta intel.īpašuma brošūrām
2 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites