ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Komentāri
ninona
solely and completely
"All materials shall constitute the property of HHH, solely and completely."

Uzskatāms piemērs, kāpēc parasti netulkoju juridiskos...
Saprotu, ka latviski ir "vienīgi un pilnībā", bet īsti nesaprotu, kā (un kur!) to ievietot teikumā, lai būtu pareizi un lasāmi.

"Visi materiāli ir HHH īpašums, vienīgi un pilnībā" ir atstojs, klientam (un man arī) patīk, ka ir smuki.
"Visi materiāli pilnībā ir vienīgi HHH īpašums", gudrie biedri, domas pārnešanas ziņā būs labi?

Reply

No:
Lietotājvārds:
Parole:
Ievadi te 'qws' (liidzeklis pret spambotiem):
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:

Esi modrs! Lietotājs ir ieslēdzis anonīmo komentētāju IP adrešu noglabāšanu..
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites