ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Komentāri
ninona
solely and completely
"All materials shall constitute the property of HHH, solely and completely."

Uzskatāms piemērs, kāpēc parasti netulkoju juridiskos...
Saprotu, ka latviski ir "vienīgi un pilnībā", bet īsti nesaprotu, kā (un kur!) to ievietot teikumā, lai būtu pareizi un lasāmi.

"Visi materiāli ir HHH īpašums, vienīgi un pilnībā" ir atstojs, klientam (un man arī) patīk, ka ir smuki.
"Visi materiāli pilnībā ir vienīgi HHH īpašums", gudrie biedri, domas pārnešanas ziņā būs labi?

Reply

No:
Lietotājvārds:
Parole:
Ievadi te 'qws' (liidzeklis pret spambotiem):
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:

Esi modrs! Lietotājs ir ieslēdzis anonīmo komentētāju IP adrešu noglabāšanu..
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2026
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031
saites