ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Familiaritāte
pichshsh
[info]iztulko
[info]pichshsh
Add to Memories
Tell A Friend
Familiaritāte
Familiaritāte negatīvā kontekstā angliski?

"tas vien, ka viņa bija mana kaimiņiene, viņai nedeva nekādas tiesības uz šādu familiaritāti"
Comments
aleja From: [info]aleja Date: 19. Marts 2015 - 14:30 (Pastāvīgā saite)
liberties (tieši daudzskaitlī)
pichshsh From: [info]pichshsh Date: 19. Marts 2015 - 14:49 (Pastāvīgā saite)
Tiešām, paldies!
pichshsh From: [info]pichshsh Date: 19. Marts 2015 - 16:47 (Pastāvīgā saite)
Vai tu varētu uzrakstīt, kā tu lietotu liberties šajā teikumā? Man gribas lietot kopā ar "afford", bet vai tā var?
aleja From: [info]aleja Date: 19. Marts 2015 - 16:54 (Pastāvīgā saite)
manuprāt, angļu valodā "to afford" nelieto "ko tu atļaujies" nozīmē. un vispār liberties lieto kopā ar "to take". just google it. kam domātas vārdnīcas?
pichshsh From: [info]pichshsh Date: 19. Marts 2015 - 17:16 (Pastāvīgā saite)
Vārdīcas nepalīdzēs teikumu salikt kopā. Es gribēju apmēram: Just being my neighbour didn't afford her such liberties.
aleja From: [info]aleja Date: 19. Marts 2015 - 18:54 (Pastāvīgā saite)
Normālas interneta vārdnīcas parāda vārda lietojumu kontekstā.

Drīzāk:
Just being my neighbor didn't give her the right to take such liberties.

(kā jau teicu, afford nelieto kopā ar liberties)
From: (Anonymous) Date: 19. Marts 2015 - 20:51 (Pastāvīgā saite)
Es tiešām ceru, ka autoram negribas šādus teikumus veidot regulāri. Tas jau sit pušu google translate. No offence...
pichshsh From: [info]pichshsh Date: 19. Marts 2015 - 21:52 (Pastāvīgā saite)
Es eksperimentēju, tāpēc arī vaicāju, vai kaut kas tāds ir iespējams. Bet vai vari paskaidrot, kas tur ir TIK kropls?

Domāju šādā kontekstā: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2103373
From: (Anonymous) Date: 20. Marts 2015 - 02:18 (Pastāvīgā saite)
kontekstā? oi, tad jau nopietni. dēls, kāds konteksts, tur viss ir āķī sarauts
From: (Anonymous) Date: 20. Marts 2015 - 02:21 (Pastāvīgā saite)
Tātad skatāmies latviski. Just being my neighbour didn't afford her such liberties. Tikai tas,ka viņa mana kaimiņiene, neļāva viņai tādas familiaritātes. Nevaru es latviski tā pēkšņi atainot
pichshsh From: [info]pichshsh Date: 20. Marts 2015 - 08:41 (Pastāvīgā saite)
"Afford" nozīmē arī "dot" un "sniegt" (vārdnīca).

"This opportunity has afforded him the opportunity to see his half sister."

"Tas, ka viņa bija mana kaimiņiene, nedeva viņai (tiesības uz) šādu familiaritāti."

"Just being my neighbour didn't afford her (the right) such liberties."

M?

pichshsh From: [info]pichshsh Date: 20. Marts 2015 - 08:45 (Pastāvīgā saite)
the right TO, protams :)
pichshsh From: [info]pichshsh Date: 20. Marts 2015 - 09:09 (Pastāvīgā saite)
Protams, beigu beigās gan var palikt vienkārši "give her the right to".
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 20. Marts 2015 - 21:26 (Pastāvīgā saite)
vispār didn't mean she could take that kind of liberties, bet nu lūk, pārskatot tavu spamu komūnā pēdējo dienu laikā, izrādās, ka tev nemaz nevajadzētu tulkot uz angļu, ja tava valodas izjūta ir šāda. un tu reāli jautā lietas, kuras var uzzināt un izlasīt un sameklēt, ja vien rokas neaug no pēcpuses.
pichshsh From: [info]pichshsh Date: 20. Marts 2015 - 23:48 (Pastāvīgā saite)
Nedomāju, ka vari spriest par manu valodas izjūtu pēc šīm atsevišķajām detaļām.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 21. Marts 2015 - 12:00 (Pastāvīgā saite)
tieši otrādi, tikai pēc detaļām jau arī var spriest. tava jūra ar jautājumiem par visai vienkāršām lietām pēdējās nedēļas laikā šajā komūnā diezgan labi parāda tavu līmeni. izskatās, ka tu esi iekritis tajā vilinošajā grāvī, kas ir tulkošana NE uz dzimto valodu – cik nav redzēti tulkojumi latviešu valodā, kurus tulkojuši krievi, kuriem pašiem liekas, ka viņi taču baigi labi zina latviski, bet rezultāts ir reizē smieklīgs un bēdīgs. tulkot UZ jebkuru valodu, kura nav dzimtā, var tikai un vienīgi tad, kad līmenis ir ļoti, ļoti augsts, un te ir labi redzams, ka šis nav tas gadījums. un vēl otra lieta – tas, ka tu vēsā mierā vari prasīt, lai tev ne tikai pasaka priekšā vārdus, bet vēl arī teikumus uztaisa, jo pašam nesanāk un arī meklēt negribas, ir vienkārši bezkaunīgi. es nevaru piekrist, ka komūna tiek faktiski ļaunprātīgi izmantota viena sliņķa darba izdarīšanai viņa vietā.
pichshsh From: [info]pichshsh Date: 21. Marts 2015 - 14:12 (Pastāvīgā saite)
Saprotams, ka mana angļu valoda nav perfekta, tajā ir savi aklie punkti, kuri arī parādās šeit jautājumos, kurus uzdodu. Tomēr uzskatu, ka tā ir gana laba, lai veiktu šo darbu. Drīzumā to pārskatīšu kopā ar native speaker proofreaderi, tad arī varu pateikt, kāds būs viņa slēdziens par manu kompetenci.

Jūra jautājumu, ļaunprātīgs sliņķis? Pusotru stundu gara videomateriāla tulkošanas procesā es esmu uzdevis sešus jautājumus. Seriously?

Bezkaunīgi? Citāts no komūnas apraksta: "Šī ir īstā vieta, kur uzdot muļķīgus un pārgudrus jautājumus par tāda vai šitāda vārda, frāzes, teikuma, rindkopas, nodaļas, utt. tulkojumu".

Un galu galā šķiet, ka šī komūna (un dzīve vispār) ir, lai palīdzētu un atbalstītu viens otru, nevis kritizētu un nodirstu. Mani drīzāk mulsina, no kurienes tevī tāda drāma un indīgums par šo visai nesvarīgo notikumu, ka es uzdodu komūnā jautājumus.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 21. Marts 2015 - 16:40 (Pastāvīgā saite)
ok, es aizgāju un saskaitīju. jautājumi ir 10, tātad uz 9 ekrāna minūtēm viens jautājums, un pārsvarā par itin vienkāršām lietām. tas ir diezgan ievērojams slinkums. kaut nu tev nedotu tulkot vairāk par vienu pilnmetrāžu!
redz, palīdzēt un atbalstīt ir viens, bet pašam nevīžot pirkstiņu pakustināt ir pavisam kas cits. apelēt pie "dzīve ir lai palīdzētu" ir lieki if you're outstaying your welcome, kas nupat sāk notikt.
kā tu pats redzi (bet varbūt neievēro), uz taviem jautājumiem atbildētāji sāk kļūt pūcīgi un sūtīt tevi uz gūgli, kad tev nepietiek ar atbildi uz jautājumu, bet vēl ar karotīti mutē jāielej un teikumā jāieliek tavā vietā.
man tas rūp tāpēc, ka man rūp komūna, kuras admins esmu. ok, tas par tavu piemērotību tulkošanai uz angļu valodu ir mans personīgais viedoklis (un labi, ka tev būs prūfrīderis), bet par komūnas izmantošanu slinkuma lāpīšanai ir admina rūpe. zō, esi zolīds, un viss būs labi.
pichshsh From: [info]pichshsh Date: 30. Marts 2015 - 15:28 (Pastāvīgā saite)
Bah, pamanīju, ka esmu šeit pārrakstījies: This has afforded him the opportunity to see his half sister.
pichshsh From: [info]pichshsh Date: 30. Marts 2015 - 15:27 (Pastāvīgā saite)
20 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites