nezinu,kā profesionāļiem, bet no savas pieredzes - tulkojot dienas garumā no krievu (ko zinu so-so) uz angļu un no angļu (kuru runā soms ar švakām gramatikas zināšanām) uz krievu - beigās sanāk šādas tādas pērles, bet viss drošvien atkarīgs no pasākuma nopietnības. man pašai tik ļoti interesēja tēma, ka regulāri sāku peldēt un apcerēt jautājumu savā galvā,aizmirstot iztulkot. gan jau viss no paša galvas mēreni atkarīgs.
tnx! nu jā, ir jau tie izturības limiti subjektīvi. pašai ir bijis gan-gan, gan tā, ka sāku runāt autopilotā, bet tulkojums ir samērā normāls, gan arī tā, ka smadzeņu darbība palēninās un ik pa brīdim rodas grūtības izveidot kādu konstrukciju.
nu,man tie nav tādi šausmīgi oficjāli pasākumi un nav tā,ka nonstop, brīžiem arī runā vnk vienā,otrā vai trešā valodā, brīžam miers, bet nu tā, no 9 rītā līdz 9+ vakarā savējo kompānijā tas noteikti ir krietni vieglāk, arī par kļūdām neviens nesit.