Par sinhrono tulkošanu tā kā būtu skaidrs, bet kā ir, tulkojot konsekutīvi? Vai viens pats tulks spēj izturēt pilnu dienu ne-tehniskas tulkošanas, nesākot runāt galīgas muļķības, ja tiek piedāvāta iespēja tulkam paņemt pārtraukumus, kad sāk iestāties nogurums? Pagaidām gan nav skaidrs, kas klienta izpratnē ir "visa diena", bet varbūt vienkārši varat padalīties savā pieredzē?
|