ieraksti
iesaistītie
iearhivētie
par
Iepriekšējais
Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - checks and balances
13:07
25. Maijs 2011
iztulko
tiesibsargs
checks and balances
kā to īsti latviski tulko?
runa ir par sabiedrību, ka tos "checks and balances" garantē pilsoniskā sabiedrība, sakārtoti likumi, arodbiedrības utt....
6 gab.
or
komentēt
Comments
Thread started by ieva
From:
ieva
Date:
25. Maijs 2011 - 13:23
(
Pastāvīgā saite
)
nu, VVC saka "līdzsvars un atsvars"/savstarpējā līdzsvara un atsvara sistēma. tu gribēji ko citu?
(
Reply to this
) (
Thread
)
From:
tiesibsargs
Date:
25. Maijs 2011 - 13:26
(
Pastāvīgā saite
)
izklausās murdzīgi.
(
Reply to this
) (
Parent
)
Comment by Anne
From:
puuce
Date:
25. Maijs 2011 - 13:50
(
Pastāvīgā saite
)
Cik es atceros, parasti to izmanto, runājot par varas dalīšanu ASV starp parlamentāro, izpildvaru un tiesu varu, tad nu tādā gadījumā dēvē par "varas dalīšanu".
(
Reply to this
)
Comment by
Anonymous
From:
(Anonymous)
Date:
25. Maijs 2011 - 14:04
(
Pastāvīgā saite
)
varas dalīšana ir seperation of powers.. checks and balances tā tulkot būtu neprecīzi, nozīme tomēr ir nedaudz savādāka..vismaz ASV
(
Reply to this
)
Comment by Skabičevskis
From:
begemots
Date:
25. Maijs 2011 - 14:55
(
Pastāvīgā saite
)
checks and balances ir varas dalījuma princips.
un sadalījums tipiski ir starp likumdevēju varu, izpildvaru un tiesu varu.
pilsoniskā sabiedrība un tamlīdzīgas figņas nav tieši saistītas ar varas dalījumu. tev varbūt arī totalitāra valsts, kurā ir checks and balances.
(
Reply to this
)
Comment by Raitis
From:
rower
Date:
9. Jūnijs 2011 - 00:36
(
Pastāvīgā saite
)
varētu ieteikt tulkot kā "pārbaudes un pretsvari/atsvari", kas, kā liekas, ir tieši tas, ko šie vārdi angliski nozīmē.
(
Reply to this
)
6 gab.
or
komentēt
profile
User:
iztulko
Name:
Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Oktobris 2024
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
saites
Answers.com
Dictionary.com/Translator
Google Translate
Letonika.lv
(vairāk saišu)