ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - checks and balances
[info]iztulko
[info]tiesibsargs
Add to Memories
Tell A Friend
checks and balances
kā to īsti latviski tulko?

runa ir par sabiedrību, ka tos "checks and balances" garantē pilsoniskā sabiedrība, sakārtoti likumi, arodbiedrības utt....
Comments
ieva From: [info]ieva Date: 25. Maijs 2011 - 13:23 (Pastāvīgā saite)
nu, VVC saka "līdzsvars un atsvars"/savstarpējā līdzsvara un atsvara sistēma. tu gribēji ko citu?
From: [info]tiesibsargs Date: 25. Maijs 2011 - 13:26 (Pastāvīgā saite)
izklausās murdzīgi.
puuce From: [info]puuce Date: 25. Maijs 2011 - 13:50 (Pastāvīgā saite)
Cik es atceros, parasti to izmanto, runājot par varas dalīšanu ASV starp parlamentāro, izpildvaru un tiesu varu, tad nu tādā gadījumā dēvē par "varas dalīšanu".
From: (Anonymous) Date: 25. Maijs 2011 - 14:04 (Pastāvīgā saite)
varas dalīšana ir seperation of powers.. checks and balances tā tulkot būtu neprecīzi, nozīme tomēr ir nedaudz savādāka..vismaz ASV
begemots From: [info]begemots Date: 25. Maijs 2011 - 14:55 (Pastāvīgā saite)
checks and balances ir varas dalījuma princips.

un sadalījums tipiski ir starp likumdevēju varu, izpildvaru un tiesu varu.

pilsoniskā sabiedrība un tamlīdzīgas figņas nav tieši saistītas ar varas dalījumu. tev varbūt arī totalitāra valsts, kurā ir checks and balances.
rower From: [info]rower Date: 9. Jūnijs 2011 - 00:36 (Pastāvīgā saite)
varētu ieteikt tulkot kā "pārbaudes un pretsvari/atsvari", kas, kā liekas, ir tieši tas, ko šie vārdi angliski nozīmē.
6 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites