Baigi jau nu prasītos plašāks konteksts, jo šādu "reāliju" tulkošanā es skatītos, kāds izteiciens/lamuvārds iederas konkrētajā situācijā, nevis tulkotu.
Vēl der atcerēties par tādu lietu kā kompensēšanu: ja kādu rupju vārdu neizdodas atbilstoši pārtulkot, tad pārtulko kādu "normālo" rupjāk, lai saglabājas kopējais stils.