ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
dienasgramata
[info]iztulko
[info]dienasgramata
Add to Memories
Tell A Friend
man ir nopietns jautājums - no kurienes latviešiem ideja saukt Mocarta operu "Don Giovanni" par Donu Žuanu? Ja runa ir par itāļu libretu par Dondžovanni, kura pamatā ir spāņu leģenda par Donu Huanu, tad kurā valodā tas tika izrunāts kā Žuans (franču?) un kāpēc to lieto Mocarta operas sakarā?
Comments
kihelkonna From: [info]kihelkonna Date: 30. Aprīlis 2009 - 09:11 (Pastāvīgā saite)
tu droši zini, ka vācieši to nesauc par žuānu?
dienasgramata From: [info]dienasgramata Date: 30. Aprīlis 2009 - 09:14 (Pastāvīgā saite)
to jau es gribēju pajautāt. skaidrs, ka Don Žuan ir lietots krievu valodā un no turienes arī atnācies pie mums, bet no kurienes to aizguva krievi?

opera taču ir itāļu valodā, tādu to lasīja Mocarts, tādu to dzirdēja Vīnes publika
kihelkonna From: [info]kihelkonna Date: 30. Aprīlis 2009 - 09:27 (Pastāvīgā saite)
nu ja tas mums caur krieviem, tad viss skaidrs. kaut kādā laikā krievu smalkajiem ļaužiem bija obligāti jāprot franču valoda.
es dom., mums tas varētu būt ieviesies ulmaņlaikos, kad franču literatūra tika ļoti daudz tulkota. ir diezgan daudzas literāras versijas pie mums tulkotas par donžuāniem un doniem žuāniem; tās varbūt pie mums ienāca ātrāk nekā mocarta uzvedumi. mopasānam vai rolānam vai balzakam nav kaut kāds dons žuāns?
murks From: [info]murks Date: 30. Aprīlis 2009 - 10:11 (Pastāvīgā saite)
Varbūt dēļ Moljēra tā ieviesies?
4 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites