ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - spāņu - latviešu
ulvs
[info]iztulko
[info]ulvs
Add to Memories
Tell A Friend
spāņu - latviešu
Comments
From: [info]karuna Date: 6. Novembris 2008 - 13:30 (Pastāvīgā saite)
Gandrīz precīzi. Tikai "de rigor" drīzāk nozīmē "ierastie", "tradicionālie", arī "raksturīgie". Un "adversos" varētu būt nelabvēlīgie, nevēlamie.

Raksturīgie pasākumi vai darbības, kuras valsts pieņem pret citu, lai atbildētu pret tās nelabvēlīgo rīcību vai lēmumiem.
From: [info]kinky Date: 6. Novembris 2008 - 13:37 (Pastāvīgā saite)
nu vot. es tiesi par to de rigor, ilgi domaju un nevareju saprast, ka tiesi tas domats. adversos ari nevareju atrast pareizo vardu latviski... hehe, jautri uzzinat, ka kaut ko no tas valodas tomer rubiju:)))
ulvs From: [info]ulvs Date: 6. Novembris 2008 - 15:21 (Pastāvīgā saite)
šis der. paldies
9 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Maijs 2026
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites