ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - spāņu - latviešu
ulvs
[info]iztulko
[info]ulvs
Add to Memories
Tell A Friend
spāņu - latviešu
Comments
From: [info]karuna Date: 6. Novembris 2008 - 13:30 (Pastāvīgā saite)
Gandrīz precīzi. Tikai "de rigor" drīzāk nozīmē "ierastie", "tradicionālie", arī "raksturīgie". Un "adversos" varētu būt nelabvēlīgie, nevēlamie.

Raksturīgie pasākumi vai darbības, kuras valsts pieņem pret citu, lai atbildētu pret tās nelabvēlīgo rīcību vai lēmumiem.
From: [info]kinky Date: 6. Novembris 2008 - 13:37 (Pastāvīgā saite)
nu vot. es tiesi par to de rigor, ilgi domaju un nevareju saprast, ka tiesi tas domats. adversos ari nevareju atrast pareizo vardu latviski... hehe, jautri uzzinat, ka kaut ko no tas valodas tomer rubiju:)))
ulvs From: [info]ulvs Date: 6. Novembris 2008 - 15:21 (Pastāvīgā saite)
šis der. paldies
9 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2026
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031
saites