tulkotājiem, ar nelielām Latvijas vēstures zināsānām
"Aizkraukle hill-fort" tiešajā tulkojumā tas būtu Aizkraukles kalna nocietinājums. Bet var lietot arī Aizkraukles nocietinājuma valnis? kā ir pareizāk? "fortified Livonian centre" - Livonijas centra nocietinājums? man grūti stādīties priekšā, kā tas dzīvē izsktītos, tāpēc pārjautāju.
Ir grieķu personvārds - Michael Papageorgiou. Ar uzvāda atveidi it kā viss būtu skaidrs, bet ko darīt ar "Michael" - Mihaēls, Mikaēls, ...? Par Maikliem viņus tak tur nesauc, ne? :)