ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - 6. Jūnijs 2007
phoenix
[info]iztulko
[info]phoenix
tulkotājiem, ar nelielām Latvijas vēstures zināsānām
"Aizkraukle hill-fort" tiešajā tulkojumā tas būtu Aizkraukles kalna nocietinājums. Bet var lietot arī Aizkraukles nocietinājuma valnis? kā ir pareizāk?
"fortified Livonian centre" - Livonijas centra nocietinājums? man grūti stādīties priekšā, kā tas dzīvē izsktītos, tāpēc pārjautāju.
sw
[info]iztulko
[info]sw
Grieķu valodas (pie)pratējiem
Ir grieķu personvārds - Michael Papageorgiou. Ar uzvāda atveidi it kā viss būtu skaidrs, bet ko darīt ar "Michael" - Mihaēls, Mikaēls, ...? Par Maikliem viņus tak tur nesauc, ne? :)
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites