Comments: |
nu bet nekavē pagastu un ķeries klāt
No kurienes? Šis ne tuvu nav tik vērtīgs kreatīvs, lai nestu tautās idejas vārdā, viņš vienkārši ir ļoti pazīstami uzrakstīts. Bet apgādu žīdiem gan jau pofig.
nu labi, profits ir mazliet pārspīlēts. bet tīri tehniski ir labi zināt, kam pieder tiesības, un kurš lv apgāds, ja vispār, ir viņas iegādājies.
To es tā ļoti, ļoti (kuš!) neuzkrītoši te mēģinu noskaidrot.
tas arī ir galvenais stratēģiskais solis. ja tiesības ir nopirktas, duj pie laimīgā pircēja apgāda un taisi actiņas, reku es te viss tāds. ja nav, tad mazliet sarežģītāk. nu un ja ir nopirktas un jau kāds tulko, tad tev negaidītas brīvdienas :) ir keisi, kad pie apgāda atnāk tāds ar dzirkstelītēm acīs par konkrētu grāmatu, un apgāds izdod arī. nūna needle in the groove šitā izdeva, es gan neteiktu, ka tulkojums bija sevišķi izcils, bet nu jaunkundzei ļoti pie sirds tas nūns stāvēja, un mēs ar oliveru arī darījām, ko varējām.
Nu man gali tikai iekš JR, pieklauvēšu. TNX par iedvesmu, jo doma tagad neliek mieru.
Izklausās pēc "Prometeja" specifikas, ergo jautā Andrim Bekmanim
Bet tulkot vispār ir jebļa nenormālākā, vieglāk uzrakstīt no jauna
[kas arī ir iemesls, kamdēļ, hehehe]
Кто все эти люди!?
Nē nu skaidrs, ka vieglāk pašam izdarīt, nekā ar svešu cīnīties, problēma tikai tamī, ka skillu trūkst. Un skatoties, kā citi stāstus vērpj, ir skaidrs, ka nav jēga vispār pat sākt.
Vai tad latviski lamāties tu proti?
ā, bet dienasgrāmatās jau var mierīgi visu ko rakstīt, ok.
Māku, jā, kā jau mēs runājām - labs bičings nav vienkārši rupju vārdu lietošana "tāpēc ka", tā ir smalka lieta.
skaidrs, jā, es tik par to, ka neesmu pievērsusi uzmanību, vai tu to smalko lietu dari arī bez pofig un bičings, bet, kā jau piekomentēju tālāk, dienasgrāmatās gan jau ka var izvērsties ar kreatīvu. | |