Tik ārprātīgi sūdīgi iztulkotu grāmatu kā Pola Krūgmena "Depresīvās ekonomikas atgriešanās" vēl neesmu lasījis.
Kauns "Jumavai" un tās tulkiem Signei Skujeniecei, Guntim Dišleram, kā arī literārajai redaktorei Laumai Asarei -- nezinu, ko tur dara pārējie redaktori: tehniskā Irēna Soide, atbildīgā Kristīne Kirkila un korektore Sarmīte Medne, bet šis tulkojums izskatās pēc vispār redaktoru neredzējuša!
Aicinu uzminēt, kas ir angliskie ekvivalenti sekojošajiem mistiskajiem tulkojumiem:
"akciju burbulis ir sava veida Ponzi shēma, kurā cilvēki taisa naudu tik ilgi, kamēr klāt nāk vēl kādi izsūcēji. Bet galu galā izsūcēji beidzas un visa sistēma sabrūk".
"caurmēra likums"
"ugunspārdošanas cenas"
"Ekonomikai grimstot, patēriņa preču cenas kritās; tas smagi trāpīja amerikāņu fermeriem parādniekiem"
"Dž.P.Morgans" tiek tekstā pieminēts kā persona, lai arī no konteksta redzams, ka domāta ir banka.
Ponci shēma vienā vietā tulkota kā "Ponzi" pēc divām lappusēm jau kā "Ponzija".
Un tā viscaur. Beigās paņēmu zīmuli un sāku atzīmēt vietas, kur ir idiotiski tiešie pārcēlumi no angļu valodas (ir arī satura kļūdas, piemēram, attēlota shēma ar bezdarba līmeņa kritums, uz ko tekstā atsaucas kā uz nodarbinātības kritumu), principā visā grāmatā katrā lappusē ir vismaz 1 lieta, kas galīgi nav latviska pēc valodas vai arī ir principiāla kļūda.
Un par to visu cilvēki ir saņēmuši naudu. Lattelecom vietā, kas ir daļēji apmaksājis tās izdošanu, es Jumavu iesūdzētu. |
Mani visvairāk izbrīna tas, ka cilvēki neapzinās sava darba kvalitāti, te pat nav paviršība, neuzmanība vai kas tāds, vienkārši absolūta neprasme tulkot.