self+other - [entries|archive|friends|userinfo]
zvirbuleens

[ userinfo | sc userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[Aug. 11th, 2010|12:21 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Tā kā šonedēļ es neko īsti ārpus darba neredzu, bet strādāt pārāk ilgi nevar, uzrakstīšu par to pašu.

Nekad nebiju tulkojis (un arī rūpīgi lasījis) instrukcijas darbiniekiem. Manā Iestāžu un Firmu Štata Darbinieka laikā tās tika uzceptas tāpēc, ka tā vajag, bet patiesībā visu noteica vai nu priekšnieki, vai arī veselais saprāts.
Tad nu tulkoju to foliantu, kas pilns ar treknrakstā izceltiem You Must/Have To/Should/Cannot, Do Not, Under Any/No Circumstances utt. Pat dažādas aparatūras tehniskās apkopes, uzstādīšanas instrukcijās (speciālistiem) un parastās lietošanas instrukcijās, kur vajadzīga rīcības precizitāte, tādā stilā raksta reti, parasti tikai vietās, kad no neievērošanas varētu rasties kādas briesmas dzīvībai/veselībai. Citādi priekšroka tiek dota You May/Could, Would Be, Please Use...Otherwise... utt.
linkpost comment

Comments:
From:[info]divi_g
Date:August 11th, 2010 - 12:45 pm
(Link)
Kontrol-frīku kantoris. Vai arī rakstītājs nav native English un ar nepietiekamām angļu val. zin.
[User Picture]
From:[info]zvirbuleens
Date:August 11th, 2010 - 12:53 pm
(Link)
Drīzāk pēdējais, turklāt tas angļu teksts arī uzcepts ātrumā un tiks vēl koriģēts.
[User Picture]
From:[info]zvirbuleens
Date:August 11th, 2010 - 01:04 pm

(Link)
Es padomāju, ka tādā veidā tiek radīti Makdonaldu darbinieki, kuri prasa pārvaldniekam: sakiet, vai es drīkstu pircējam sagriezt gurķi?
From:[info]divi_g
Date:August 11th, 2010 - 01:20 pm
(Link)
Vai es drīkstu šim apnicīgajam pircējam sagriezt "gurķi"? ;))
[User Picture]
From:[info]zvirbuleens
Date:August 11th, 2010 - 01:23 pm
(Link)
:D
From:[info]karuna
Date:August 29th, 2010 - 04:17 pm
(Link)
Man priekšā ir analīžu instrukcijas un should/have to/to be -ed ir ļoti bieži lietotas formas. Būtu dīvaini norādījumu izteikt ar "you may...". Tā nav tikai pieklājība, bet arī pieļāvums. Instrukcijās latviski lieto vajadzības izteiksmi – jādara, jāaizgriež utt.

Bez konteksta ir grūti spriest, bet vai tik nav noticis pretējais: liels daudzums pavirši sastādītu instrukciju vairs neļauj adekvāti uztvert korektu tekstu?
[User Picture]
From:[info]zvirbuleens
Date:August 29th, 2010 - 04:42 pm
(Link)
Varbūt es tur mazliet pārspīlēju, vienkārši tas dokuments angliski bija ne pārāk kvalitatīvs un šobrīd tiek pārstrādāts.

Parasti latviski es tā arī rakstu "jādara" utt. Reizēm gan es uzrakstu "jums vajadzētu".

Piemēram, no viena no maniem pēdējiem tulkojumiem: Please read this manual carefully before using the product. This manual should be kept in a safe place for handy reference./Lūdzu, pirms izstrādājuma lietošanas rūpīgi izlasiet šo instrukciju. Šo instrukciju vajadzētu glabāt drošā vietā ērtai izmantošanai.

Te es piegāju no viedokļa, ka tā ir sadzīves tehnika, kuru lietotājs pats var lietot pēc sava veselā saprāta. Skaidrs, ka liela daļa lietotāju instrukcijas neglabā drošā vietā (vispār, kas ir droša vieta?) blakus televizoram ērtai norāžu iegūšanai. Vēl labāk, manuprāt, būtu rakstīt: Iesakām glabāt šo instrukciju... Man šķiet, tāds pavēlošs teksts neko nepalīdzēs, bet tas ir subjektīvi :)
From:[info]karuna
Date:August 29th, 2010 - 05:28 pm
(Link)
>> Lūdzu, pirms izstrādājuma lietošanas rūpīgi izlasiet šo instrukciju.

Jēdzieniski pareizi, bet "Lūdzu" nav stilistiski iesprausts pareizā vietā.

Labāk: Pirms izstrādājuma lietošanas, lūdzu, rūpīgi izlasiet šo pamācību.

Sadzīves tehnikai labāk "pamācība", izklausās draudzīgāk.

Daži tulkotāji pamatoti aizrāda, ka latviešu valodā pieklājība tiek izteikta nedaudz mērenāk nekā angļu valodā, tāpēc bieži šo "lūdzu" var vispār izlaist. Viņiem ir taisnība, bet pārmērīga pieklājība noteikti nav latviešu valodas problēma. Drīzāk jau otrādi, tāpēc man pret to nav iebildumu. :)

>> Reizēm gan es uzrakstu "jums vajadzētu"

Lūk, tas nav pareizs tulkojums. Man bieži sanāk vērtēt tulkošanas testus un par to tu uzreiz dabūtu lielu mīnusu par jēdzienisku neatbilstību.

Tulkotājam nav tiesību izvērtēt, ka "should be kept" ir pārspīlējums vai ka lietotāji to tāpat neievēros. Tā ir klienta atbildība. Ja tev tā šķiet kļūda, tad sazinies ar klientu un saņemt atļauju labojumam. Citādi tev ir jātulko precīzi, nevis ar domu "es zinu labāk".

Bet pat ja tu uzskati un vari pierādīt, ka source izteiktā doma ir tikai ieteikums (patiesībā tas ir lūgums), "vajadzētu" ir pavisam cita nozīme:

LLVV: 2. Izsaka pieļāvumu vai pārliecību par (kā) pastāvēšanu, atrašanos, par (kādas darbības) realizēšanos u. tml.

Citiem vārdiem sakot, tas pat nav ieteikums, bet konstatācija, ka būtu labi, ja lietotājs tā darītu. Tā vēlējuma izteiksmes formu, bet instrukcijās šāds stils neder. Šis vārds derētu citā kontekstā: Atgriežot krānu, vajadzētu uzreiz tecēt ūdenim. Ja netek, tad pārbaudiet, vai ir samaksātie komunālie rēķini.

Tagad atgriežoties pie "should be kept in a safe place", jāievēro atšķirība no "secure place".

Mans variants: Glabājiet šo pamācību pieejamā vietā, jo tā noderēs uzziņām.
From:[info]karuna
Date:August 29th, 2010 - 05:38 pm
(Link)
Tā vēlējuma izteiksmes formu > Tā ir vēlējuma izteiksmes forma
[User Picture]
From:[info]zvirbuleens
Date:August 29th, 2010 - 05:48 pm
(Link)
Vai, liels paldies Tev par analīzi.
Man šķiet, "secure place" drīzāk būtu, piemēram, ar atslēgu aizslēgta vieta.
Bet es arī varētu iebilst pret Tavu variantu, ka "safe place" nu nekādi nav "pieejama vieta" :)
From:[info]karuna
Date:August 29th, 2010 - 06:07 pm
(Link)
Pilnīgas atbilstības nebūs, tulkojot vienmēr nākas meklēt kompromisus. :)