|
Aug. 29th, 2010|05:28 pm |
>> Lūdzu, pirms izstrādājuma lietošanas rūpīgi izlasiet šo instrukciju.
Jēdzieniski pareizi, bet "Lūdzu" nav stilistiski iesprausts pareizā vietā.
Labāk: Pirms izstrādājuma lietošanas, lūdzu, rūpīgi izlasiet šo pamācību.
Sadzīves tehnikai labāk "pamācība", izklausās draudzīgāk.
Daži tulkotāji pamatoti aizrāda, ka latviešu valodā pieklājība tiek izteikta nedaudz mērenāk nekā angļu valodā, tāpēc bieži šo "lūdzu" var vispār izlaist. Viņiem ir taisnība, bet pārmērīga pieklājība noteikti nav latviešu valodas problēma. Drīzāk jau otrādi, tāpēc man pret to nav iebildumu. :)
>> Reizēm gan es uzrakstu "jums vajadzētu"
Lūk, tas nav pareizs tulkojums. Man bieži sanāk vērtēt tulkošanas testus un par to tu uzreiz dabūtu lielu mīnusu par jēdzienisku neatbilstību.
Tulkotājam nav tiesību izvērtēt, ka "should be kept" ir pārspīlējums vai ka lietotāji to tāpat neievēros. Tā ir klienta atbildība. Ja tev tā šķiet kļūda, tad sazinies ar klientu un saņemt atļauju labojumam. Citādi tev ir jātulko precīzi, nevis ar domu "es zinu labāk".
Bet pat ja tu uzskati un vari pierādīt, ka source izteiktā doma ir tikai ieteikums (patiesībā tas ir lūgums), "vajadzētu" ir pavisam cita nozīme:
LLVV: 2. Izsaka pieļāvumu vai pārliecību par (kā) pastāvēšanu, atrašanos, par (kādas darbības) realizēšanos u. tml.
Citiem vārdiem sakot, tas pat nav ieteikums, bet konstatācija, ka būtu labi, ja lietotājs tā darītu. Tā vēlējuma izteiksmes formu, bet instrukcijās šāds stils neder. Šis vārds derētu citā kontekstā: Atgriežot krānu, vajadzētu uzreiz tecēt ūdenim. Ja netek, tad pārbaudiet, vai ir samaksātie komunālie rēķini.
Tagad atgriežoties pie "should be kept in a safe place", jāievēro atšķirība no "secure place".
Mans variants: Glabājiet šo pamācību pieejamā vietā, jo tā noderēs uzziņām. |
|