Zuzannas domas - Draugi tulkotāji un zinātāji, palīdziet [entries|archive|friends|userinfo]
Zuzanna

[ userinfo | sc userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Draugi tulkotāji un zinātāji, palīdziet [18. Maijs 2009|10:54]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
[Tags|, ]

Es šajā nedēļā jums lūgšu palīdzību ar dažu personu īpašvārdu korektu latviskošanu, bet tas ču ču vēlāk.
Tagad mana sāpe ir par terminu commited people. Pirmais, kas man nāk prātā un kā līdz šim arī mutiski šo esmu vienmēr tulkojusi ir - nodevušies cilvēki. Bet droši vien VVC vai citi līdzīgi zvēri būtu šausmās par šādu variantu. Parasti tiek prasīts konteksts. Šim konteksts ir - cilvēki sabiedriskās organizācijās, kas atbalsta tās mērķi un ir ļoti iesaistījušies aktivitātēs. Un tā nodošanās (commitment) ir dziļa, spēcīga un grūti saraujama.
Diskleimeris - es šito netulkoju kādam darbam, ko jums sūtīs rediģēšanai. Tas ir manām personīgajām studijām. :)
Droši varat mani pasūtīt uz kādu web-lapu, par kuras eksistenci es nenojaušu.
Linkir ko teikt?

Comments:
[User Picture]
From:[info]nova
Date:18. Maijs 2009 - 11:32
(Link)
man nāk prātā "uzņēmumam lojāli darbinieki"
From:[info]zuzanna
Date:18. Maijs 2009 - 11:34
(Link)
labi, tomēr lojāls ir mazāk fanātisks nekā nodevies, bet es varbūt kļūdos
[User Picture]
From:[info]pzrk
Date:18. Maijs 2009 - 11:42
(Link)
entuziastiski lojāls! :)
From:[info]zuzanna
Date:18. Maijs 2009 - 11:43
(Link)
ģeniāli! :) bet latviskāk?
[User Picture]
From:[info]pzrk
Date:18. Maijs 2009 - 11:58
(Link)
"kvēls atbalstītājs", bet parasti jau latvieši tik kaismīgi neko neatbalsta, tāpēc visi sinonīmi tādi neitrāli (vēl arī "uzticams", "paļāvīgs", varbūt arī "entuziasti").
From:[info]zuzanna
Date:18. Maijs 2009 - 12:03
(Link)
tikko vienā EU teksta tulkojumā redzēju, ka darbības vārds tulkots kā "īpaši apņemties", bet no tā arī nekādu prātīgu lietvārdu atvasināt neizdosies. :(
Bet nu - paldies par idejām.

hackers counter system