Zuzannas domas - Draugi tulkotāji un zinātāji, palīdziet [entries|archive|friends|userinfo]
Zuzanna

[ userinfo | sc userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Draugi tulkotāji un zinātāji, palīdziet [18. Maijs 2009|10:54]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Linkir ko teikt?

Comments:
[User Picture]
From:[info]nova
Date:18. Maijs 2009 - 11:32
(Link)
man nāk prātā "uzņēmumam lojāli darbinieki"
From:[info]zuzanna
Date:18. Maijs 2009 - 11:34
(Link)
labi, tomēr lojāls ir mazāk fanātisks nekā nodevies, bet es varbūt kļūdos
[User Picture]
From:[info]pzrk
Date:18. Maijs 2009 - 11:42
(Link)
entuziastiski lojāls! :)
From:[info]zuzanna
Date:18. Maijs 2009 - 11:43
(Link)
ģeniāli! :) bet latviskāk?
[User Picture]
From:[info]pzrk
Date:18. Maijs 2009 - 11:58
(Link)
"kvēls atbalstītājs", bet parasti jau latvieši tik kaismīgi neko neatbalsta, tāpēc visi sinonīmi tādi neitrāli (vēl arī "uzticams", "paļāvīgs", varbūt arī "entuziasti").
From:[info]zuzanna
Date:18. Maijs 2009 - 12:03
(Link)
tikko vienā EU teksta tulkojumā redzēju, ka darbības vārds tulkots kā "īpaši apņemties", bet no tā arī nekādu prātīgu lietvārdu atvasināt neizdosies. :(
Bet nu - paldies par idejām.

hackers counter system