zemena ([info]zemena) rakstīja,
@ 2009-05-20 12:24:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
nožēlojami
var jau es te ņirgāties par supervision tulkojumu uz supervīziju.. taču pašai jau neiet labāk... kā lai pareizi iztulko:
- the balanced scorecard method,
- the benchmarking method
un
- the house of quality method??????


(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]liene
2009-05-20 12:31 (saite)
balansētā skōrkārda metode
benčmārkinga metode
kvalitātes mājas metode


:DDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]zemena
2009-05-20 12:44 (saite)
a varbūt mājas kvalitātes?? :D :D

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]liene
2009-05-20 13:00 (saite)
vot, nezinu, kā izklausās smieklīgāk :D

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?