Pats par sevi - Beigt tā vai citādi?

7. Sep 2008

 wowow@10:46 - Beigt tā vai citādi?

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry

Programmu latviskošana ir viena ellīga padarīšana un cilvēkiem, kas tajā iesaistās, es nekad pilnībā neuzticēšos.

(14 raksta | ir doma)

Comments:

vedjmah / 7. Septembris 2008@11:00
nu bet skaisti! 'Exit anyway?'
Radio Skonto - ar jums, lai kā jūs to darītu.
(Reply to this) (Thread) (Link)
diana / 7. Septembris 2008@11:06
ārprāts, es pat nesapratu, ka domāts exit anyway.
(Reply to this) (Parent) (Thread) (Link)
vedjmah / 8. Septembris 2008@01:55
es neskaitos, man ir priekšzināšanas par oriģinālu.
(Reply to this) (Parent) (Link)
bez4pieci / 7. Septembris 2008@11:12
cik atceros, eksistē arī vārds beidzēt.
(Reply to this) (Link)
murks / 7. Septembris 2008@11:46
Man pat ir radies iespaids, ka visi latviskojumi tikai tādi vien mēdz būt. Kā sekas - nedraudzīga attieksme.

Nupat jau atkal lērums pērļu google chrome izskatā viesos ieradās - jācer, ka ne-cibiņš to tulkojis...
(Reply to this) (Thread) (Link)
murks / 7. Septembris 2008@11:50
Piemēram, "Kopsavilkums" kā pretējā darbība darbībai "Pauzēt"
(Reply to this) (Parent) (Thread) (Link)
tarantulz / 7. Septembris 2008@12:45
Un par to vispār nav ko brīnīties, droši vien tulkojums saņemts kā teksts bez atsauces materiāla (tb nav redzams, uz kuras pogas un kāpēc tas teksts ir redzams), bet pēc tam nekas nav pārbaudīts. Lai gan "Resume" tulkot kā "Kopsavilkums" vienalga ir stulbi.
(Reply to this) (Parent) (Thread) (Link)
wowow / 7. Septembris 2008@14:14
Savukārt te Resume notulkots kā Apkopot, vietā, kur tiek resumēts failu daunlouds, izskatās tizli. Visvairāk riebjas, ka cilvēki kas lien kaut ko tulkot nespēj pat parastu vārdu uzrakstīt bez pareizrakstības kļūdām, piem. "Apstādīnāt".
(Reply to this) (Parent) (Thread) (Link)
tarantulz / 7. Septembris 2008@15:11
Turklāt tas džeks droši vien vēl kaut ko iztulkos un tad sāks sūtīt apkārt lielajām aģentūrām piedāvājumus, kāds šis labs tulkotājs. Man šad tad iebirst arī tādi pasūtījumi - novērtēt testa tulkojumu. Dažkārt tur vienkārši nav nekā atstājama.
Labi, ka vismaz maksā par laiku, nevis kā par teksta rediģēšanu.
(Reply to this) (Parent) (Link)
tarantulz / 7. Septembris 2008@12:40
Droši vien to ir tulkojis kāda Indijas uzņēmuma nolīgts "speciālists" pēc lokalizētāja Polijas filiāles pasūtījuma, turklāt par pilnīgām kapeikām. Diemžēl tā notiek.
(Reply to this) (Parent) (Thread) (Link)
wowow / 7. Septembris 2008@14:13
šoreiz tas ir frīlanceris entuziasts: Latvian Edmunds Ritins (http://www.bildespardzivi.lv/).
(Reply to this) (Parent) (Thread) (Link)
tarantulz / 7. Septembris 2008@15:13
Skaidrs, tad tā arī jābūt.
Ar Firefox latviskojumu bija tāpat, ar Wordpress arī, ar Skype arī. Lai gan Skype man pat šis tas iepatikās, piemēram, teksts, ka "lietotājs ir atslēdzies" :)
(Reply to this) (Parent) (Link)
divi_g / 7. Septembris 2008@18:34
http://klab.lv/users/medium/356107.html
(Reply to this) (Parent) (Thread) (Link)
murks / 7. Septembris 2008@21:37
Nu re, tātad tomēr ciba ir visur.
(Reply to this) (Parent) (Link)
blog counter