Mērķu domāšana nav mana stiprā puse. @ 11:07 am
| | Add to Memories | Tell A Friend
Zaļā vārna ir un paliek zaļā vārna |
|
|
November 23rd, 2009Commentsnez kpc PETA vairāk spiež uz vīriešu auditoriju ar kailajām aktrisēm.. bet kā jau mēs zinām īstie kažoku valkātāji tak ir vīrieši :D
HOT nav vienīgais vārds kuram nav tulkojuma latviešu valodā. es reiz aizdomājos par vārdu single (nu par attiecību stāvokli, dziesmu. nē nu trūkst mums to vārdu. bet jaunie ir tik šausminoši (dižskaneklis un dižpārdoklis), ka labāk iztikt bez šiem vārdiem. vāram Babe jau latviešu valodā ar nav smuka tulkojuma. ja nu vienīgi var lietot dūda. bet īsti jau to pareizo noskaņu ar nerada.
(Reply to this)
(Thread)
Es taču tev saku, ka PETA organizācijas mērķis ir izģērbt slavenas sievietes. Tur nav nekādas loģikas. Vismaz kā tas glābj dzīvniekus nezinu.
Tu uztvēri manu domu par vārdiem, tiešām singlam nav un beibēm arī nav, ja nu vienīgi kaut kādi zoodārza apzīmējumi. Toties viens vārds, ko mēs domājām bija anyway un to man viens draugs izdomāja - lai tur vai kā. Vienīgais precedents labam aizvietotājam. Anyway - katrā ziņā vai jebkurā gadījumā. Tu taču netulko "it's not important anyway" kā "tas nav svarīgi lai tur vai kā".
Par single taisnība, attiecību ziņā var tulkot kā "neprecējies", bet tas tikai norāda, ka mūsu valoda nav tik liberāla kā anglosakšu pasaulē un nepieņem bezdievīgu attiecību statusu. :D Bet es vienmēr varu tulkot: lai tur vai kā, tas nav svarīgi. Un tu aizmirsti, ka angļu valodā to izmanto tieši kā pāreju no viena fakta uz otru. kā iestarpinājumu, kā pazīt vārdu.
un vajag saglabāt to smuko skanējumu, kas ir anyway, kad vēl "y" tiek pastiepts. Nevar taču to aizstāt katrā ziņā. Neskan!
labskanībai un pāriešanai no viena fakta uz otru mums ir krievu mats, nevis kaut kāda igreku staipīšana. :)
lai vai kā, LOL un OMFG toč nevar aizstāt, lai gan OMG ir ak mans dievs. taču F tur iespraucināt nekadi nesanāk :D
|
Powered by Sviesta Ciba |