Shelly -

Jun. 3rd, 2008

10:47 am

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry

Varbūt tomēr aizrakstīt tulkam sirsnīgu vēstuli, ka tāda valsts kā "Liflande" nekad nav pastāvējusi, un latviski to sauc par "Livoniju"? Bet viņš droši vien atkal raudās un teiks, ka viņu vajagot sūtīt uz Sibīriju...
// totires no ievērojamas krievu kupču ģimenes "Kamariniem" viņam ir sanākuši itāļi "Kamarīnī". Eleganti.

(10 comments | Leave a comment)

Comments:

[User Picture]
From:[info]minchux
Date:June 3rd, 2008 - 11:08 am
(Link)
Sib-Īriju
(Reply to this) (Thread)
[User Picture]
From:[info]nenormaaliigaa
Date:June 3rd, 2008 - 11:10 am
(Link)
Wow! Nebiju nekad pamanījusi šo ironiju! :)
(Reply to this) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:[info]minchux
Date:June 3rd, 2008 - 11:48 am
(Link)
es arī pirms neilga laika ieskatījos tai vārdā un man likās ineresanta sakritība, kur LV-šiem nākas pabūt šādu vai tādu iemeslu dēļ brīvprātīgi un/vai obligāti
(Reply to this) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:[info]fleur
Date:June 3rd, 2008 - 05:23 pm
(Link)
hm, ir pat tada dokumentālā filma sib-īrija:)
(Reply to this) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:[info]minchux
Date:June 3rd, 2008 - 05:26 pm
(Link)
o! to gan būtu interesanti noskatīties!
(Reply to this) (Parent)
[User Picture]
From:[info]cimone
Date:June 3rd, 2008 - 11:09 am
(Link)
Varbūt varu ieteikt citu tulku? :))
(Reply to this)
From:[info]divi_g
Date:June 3rd, 2008 - 11:10 am
(Link)
Spilgta personība tas tulkotājs, jāsaka...
Un pastāsti, lūdzu, kura tulkotāja tulkotās grāmatas man vēl nepirkt? ;)
(Reply to this)
From:[info]fedrs
Date:June 3rd, 2008 - 11:26 am
(Link)
Ja pieņem kopīraits nosaukumam pieder vāciešiem, tad pareizi būtu Livlande. Lai gan ej nu sazin, varbūt te bija sabraukusi viņu snobiskākā daļa, kas sazinājās latīniski.
Bet Liflande ir rusicisms.
(Reply to this)
From:[info]buks
Date:June 3rd, 2008 - 11:26 am
(Link)
Viss atkarīgs no tā, par kuru laika posmu ir runa. Pēc 1721. gada pastāvēja tāds ģeogrāfisks un juridisks apzīmējums - Лифляндская губерния - ko latviski XX gs. pieņemts tulkot kā Vidzemes guberņa, taču iekavās liekot paskaidrojumu ar oriģinālnosaukumu)
(Reply to this) (Thread)
From:[info]buks
Date:June 5th, 2008 - 12:30 pm
(Link)
Hmm, nupat iedomājos, vai gadienā tulks nav sastapies ar apzīmējumu "Inflantija" (tb Žečpospoļitai piederošā Livonijas daļa, dēvēta arī par Pārdaugavas hercogisti), ko tas neveiksmīgi tulkojis, meklēdams pēc skanējuma ko līdzīgu?
(Reply to this) (Parent)