10:47 am
Varbūt tomēr aizrakstīt tulkam sirsnīgu vēstuli, ka tāda valsts kā "Liflande" nekad nav pastāvējusi, un latviski to sauc par "Livoniju"? Bet viņš droši vien atkal raudās un teiks, ka viņu vajagot sūtīt uz Sibīriju...
// totires no ievērojamas krievu kupču ģimenes "Kamariniem" viņam ir sanākuši itāļi "Kamarīnī". Eleganti.
Wow! Nebiju nekad pamanījusi šo ironiju! :)
es arī pirms neilga laika ieskatījos tai vārdā un man likās ineresanta sakritība, kur LV-šiem nākas pabūt šādu vai tādu iemeslu dēļ brīvprātīgi un/vai obligāti
| From: | fleur |
Date: | June 3rd, 2008 - 05:23 pm |
---|
| | | (Link) |
|
hm, ir pat tada dokumentālā filma sib-īrija:)
o! to gan būtu interesanti noskatīties!
Varbūt varu ieteikt citu tulku? :))
Spilgta personība tas tulkotājs, jāsaka...
Un pastāsti, lūdzu, kura tulkotāja tulkotās grāmatas man vēl
nepirkt? ;)
From: | fedrs |
Date: | June 3rd, 2008 - 11:26 am |
---|
| | | (Link) |
|
Ja pieņem kopīraits nosaukumam pieder vāciešiem, tad pareizi būtu Livlande. Lai gan ej nu sazin, varbūt te bija sabraukusi viņu snobiskākā daļa, kas sazinājās latīniski.
Bet Liflande ir rusicisms.
From: | buks |
Date: | June 3rd, 2008 - 11:26 am |
---|
| | | (Link) |
|
Viss atkarīgs no tā, par kuru laika posmu ir runa. Pēc 1721. gada pastāvēja tāds ģeogrāfisks un juridisks apzīmējums - Лифляндская губерния - ko latviski XX gs. pieņemts tulkot kā Vidzemes guberņa, taču iekavās liekot paskaidrojumu ar oriģinālnosaukumu)
From: | buks |
Date: | June 5th, 2008 - 12:30 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Hmm, nupat iedomājos, vai gadienā tulks nav sastapies ar apzīmējumu "Inflantija" (tb Žečpospoļitai piederošā Livonijas daļa, dēvēta arī par Pārdaugavas hercogisti), ko tas neveiksmīgi tulkojis, meklēdams pēc skanējuma ko līdzīgu?