You know, I think I learned something today
Pavisam netīšām sanāca noskaidrot nozīmi kādam vārdam, par kuru es biju mazliet brīnījusies, bet ne gana, lai mēģinātu noskaidrot, kas tas ir. "Akmeņu sprostā", kas ir Brigaderes triloģijas trešā daļa un kas man kā īstenai pilsētvāverei vienmēr ir patikusi vislabāk no visām trim, bija tāda ebreju meitene Zāra, visai traģisks tēls, manuprāt, un tad tur kaut kādā sakarā ar viņu bija sacīts 'mešugene meitene' vai kaut kā tā. Es nezināju, ko 'mešugene' nozīmē un pie tā arī paliku, lai jau ir, kolorītam. [Jāatzīst, ka tolaik, kad pirmo reizi šo lasīju, nebija jau nemaz tik viegli tā vienkārši noskaidrot šāda veida lietas.]
Šodien runāju ar vācu kolēģi, spriedām par kaut kādām cenām un viņa bija kaut ko sajaukusi, uz ko es norādīju, ka tā nav pareizā cena, tur citādi ir. Viņa pasacīja paldies un piebilda, ka viņai šodien vispār visādi jukumi notiek, ka viņa ir pavisam 'meschugge' šodien. Tad gan nepaslinkoju un sameklēju, kas tas ir.
'Meschugge' ir no jidiša, nozīmē 'traks, jucis'. Tāpat pārņemts vācu valodā, tad pie mums atnācis. Annelē vispār ir daudz ļoti interesantu vācu vārdu lietojumu.
Meklējot 'meschugge', jau pirmajā lapā ir arī saite uz kādu 'queer non-kosher party' klubu Berlīnē. How cool is that.