PSRS terminoloģija |
[May. 11th, 2010|01:43 pm] |
Kā angliski nosaukt: 1) komjaunatnes talkas, 2) triecienceltnes (mani arī interesē, kas tās vispār ir), 3) kultūras namus?
Un perestroika tiešām ir un paliek perestroika? |
|
|
Comments: |
Perestroika angliski tā arī bija (pat elastīgā angļu valoda netika galā ar partijas ģenerālās līnijas locīšanos)
Pārējais...iesaku rakstīt angliski "dom kulturi" un tad atsevišķi paskaidrot, kas tas ir. Sanāks kaut kas Mehāniskajam Apelsīnam līdzīgs.
Teksts ir tāds, ka nav pieļaujami nez kādi skaidrojumi un zemsvītras piezīmes (es jau labprāt!). Tā nu kultūras namu sakarā mēģinu kaut ko sacerēt ar vārdiņu "community".
- mok Communist Youth's Subbotniks - triecienceltnes bija nozīmīgi rūpniecības u.tml. projekti, kuriem piesaistīja maksimāli daudz strādnieku ātrākai pabeigšanai, piemēram, Baikāla-Amūras dzelzceļa maģistrāle; kā angliskot, hvz - ja triecienvienīga ir task force, tad mok task construction; vēl mok varētu eksperimentēt ar crack construction, jo PSRS triecienarmijas parasti tiek sauktas par crack armies. Jā, perestroika tā arī paliek.
Vispār ir vērts pameklēt ru-netā, jo šie termini noteikti ir angliskoti, taču tos varētu būt vieglāk atrast, meklējot pēc krievu oriģināliem: komsomoļskije sobotņiki, udarnije stroiki, dom kuļturi (www.translit.ru pārvēršanai krievu valodā).
Tev "shock-work construction" kaut ko izsaka? :D
Man nē, un arī gūglei ne pārāk ;)
Trieciendarbs celtniecībā. Pjaķiļetka v tri dņa. | |