readme.txt

help needed, bļec

help needed, bļec

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Tātad dilemma: ir jātulko [eng - lat] ļoti specifisks teksts, no kura es absolūti neko nejēdzu pēc būtības. Ir ļoti daudz specifisku detaļu, piemēram fitting, spacer, caplugs, lockwasher, snap ring, valve seat-pressure un tamlīdzīgi. Nekur nevaru dabūt tulkojumu un bildes man tiešām neko neizsaka [transporta līdzekļa iekšu detaļas].

Ko ar tādiem brīnumiem iesākt? Atstāt italīkā netulkotus? Tēlot Mīlenbahu & Endzelīnu un izdomāt jaunvārdus [par to gan mehāniķi mani nošautu :D]?

nu kaut vai teikums, bļe - short in valve assembly. Saproti kā gribi.
  • dūdiņ, vienīgais, ko varu ieteikt, tb, savest ar automehāniķu bandu un gan jau kāds no tā bara sapratīs...
  • ieteikums nr1 completedb.ttc.lv

    ieteikums nr2 neņemt tādus tulkojumus, kur neko nesaproti. zelta likums.
    • par nr 1 - paldies, raudzīsim :))
      par nr 2 - jā, to es jūtu. tranporta līdzekļi un to detāļi galīgi nav mana tējas krūzīte
      • ir laiks manam tradicionālajam joku/šausmu pastāstiņam par nr2.

        mēs te ar kaimiņu vienreiz līdz asarām smējāmies par tradosatmiņu, kas viņam bija atsūtīta komplektā ar tulkojumu. fūres manuālis, ar tādām pērlēm kā "dzirksteļu aizbāznis" (spark plug - aizdedzes svece) un "jaudas vadība" (šķiet, power steering - stūres pastiprinātājs). galvenais, ka tādu iepriekšējo tulkojumu kāds bija pieņēmis par labu esam. beigu galā kaimiņš visu izdarīja no nulles, par atsevišķu samaksu. rezultātā visi nojājušies, visiem slikti.
        • Varētu gardi nosmieties, ja vien nebūtu aizdomas, ka manas "plunžera virzošās detaļas" un citi jaukumi nebūtu kaut kas analoģisks. :D

          Nu neko, pacīnīšos un būšu dabūjusi mācību, hehe :)
  • esi meegjinaajusi goglee gan atteelu gan parastajaa mekleetaajaa rakstit tos terminus? varbut kaut ko uziesi..
Powered by Sviesta Ciba