help needed, bļec
Tātad dilemma: ir jātulko [eng - lat] ļoti specifisks teksts, no kura es absolūti neko nejēdzu pēc būtības. Ir ļoti daudz specifisku detaļu, piemēram fitting, spacer, caplugs, lockwasher, snap ring, valve seat-pressure un tamlīdzīgi. Nekur nevaru dabūt tulkojumu un bildes man tiešām neko neizsaka [transporta līdzekļa iekšu detaļas].
Ko ar tādiem brīnumiem iesākt? Atstāt italīkā netulkotus? Tēlot Mīlenbahu & Endzelīnu un izdomāt jaunvārdus [par to gan mehāniķi mani nošautu :D]?
nu kaut vai teikums, bļe - short in valve assembly. Saproti kā gribi.
Ko ar tādiem brīnumiem iesākt? Atstāt italīkā netulkotus? Tēlot Mīlenbahu & Endzelīnu un izdomāt jaunvārdus [par to gan mehāniķi mani nošautu :D]?
nu kaut vai teikums, bļe - short in valve assembly. Saproti kā gribi.
piedod, es darbā kožu....
:D
piedod, man cita darba specifififiiifkācija... :)
ieteikums nr2 neņemt tādus tulkojumus, kur neko nesaproti. zelta likums.
par nr 2 - jā, to es jūtu. tranporta līdzekļi un to detāļi galīgi nav mana tējas krūzīte
mēs te ar kaimiņu vienreiz līdz asarām smējāmies par tradosatmiņu, kas viņam bija atsūtīta komplektā ar tulkojumu. fūres manuālis, ar tādām pērlēm kā "dzirksteļu aizbāznis" (spark plug - aizdedzes svece) un "jaudas vadība" (šķiet, power steering - stūres pastiprinātājs). galvenais, ka tādu iepriekšējo tulkojumu kāds bija pieņēmis par labu esam. beigu galā kaimiņš visu izdarīja no nulles, par atsevišķu samaksu. rezultātā visi nojājušies, visiem slikti.
Nu neko, pacīnīšos un būšu dabūjusi mācību, hehe :)