|
[Sep. 7th, 2020|02:17 pm] |
|
|
|
Comments: |
Tas būtu "vicious circle"
Hmm. Nu es laikam uztveru "catch-22" situāciju kā "vicious circle" variāciju (vismaz pēc aprakstiem, grāmatu neesmu lasījusi). Tipa "birokrātiskais apburtais loks". Abi divi jau apraksta situāciju, no kuras nav iespējams izkļūt, kur viena problēmas atrisināšana ir priekšnoteikums otras problēmas atrisināšanai. Katrā ziņā, nekas labāks nenāca prātā.
Nu, esenciāli abi ir vienādi, bet es laikam bez laba pamatojuma nenovienādotu tulkojumā
Jo kaut kāda doma tak bija autoram, izmantojot šo apzīmējumu, nevis otru, kas pat varētu būt populārāks?
Es tev piekrītu un tulkojumā var dažādi mēģināt līkumot atkarībā no konteksta, bet rasbainieks jau tikai par frāzi pavaicāja.
paldies, es izlīkumoju :)
tāpēc jau es rakstīju "apburtais loks?" ar jautājuma zīmi, tas nebija pašpārliecināts piedāvājums, bet minējums
Piedod, mans komentārs nebija domāts tik agresīvi, kā acīmredzot izklausījās :(
Viss ir labi, neizklausījās agresīvi. Skaidrs, ka tulkošana ir smalka štelle, un ne vienmēr tas variants, kas ienāk prātā ir labākais, bet no kaut kāda gala jau jāsāk domāt, lai nonāktu pie precīzākā un pamatotākā, un reizēm to var izdarīt tikai liekot galvas kopā.
*nu tb reāli jau ne to vien esmu novienādojusi, pārfrāzējusi utt., bet tam visam bija Pamatojums!
man ir Pamatojums! :) un jā, būs apburtais aplis (ja redaktore nav norāvusi stopkrānu, bet domāju, ka nav) | |