Comments: |
televizejās, protams :) sērijas beigās uzzināsim autoru
| From: | iive |
Date: | May 14th, 2015 - 08:14 pm |
---|
| | | (Link) |
|
nu, nu - kurš?
uzvārds bij petrova, vārds laikam evija vai kas līdzīgs, es jau paspēju aizmirst :)
| From: | iive |
Date: | May 14th, 2015 - 09:10 pm |
---|
| | | (Link) |
|
ā, tad ne manējā televīzija. žēl, šodien kā reizi pārtraucu visas darba attiecības, būtu labs deserts, khi hi.
klau, jums tur tiešām dod tik ārprātīgi maz laika un necik viģiku, ka var, piemēram, konsekventi tulkot šova galvenā varoņa vārdu nepareizajā dzimumā? (es pat nerunāju par tādu elementāru lietu, kā paskatīšanās kaut vikipēdijā, kur var uzzināt, vai tas ir vīrietis, vai sieviete)
nu, man laika vienmēr ir ticis dots pietiekami*, visticamāk, paša tulka haltūra.
*ok, ir bijuši daži asap varianti, bet ar atbilstošu likmi (lai nerastos vēlme haltūrēt) un pabīdītiem visiem citiem deadlainiem.
sony entertainment. es gan nepiefiksēju, vai tur tiek norādīts, kura kantora paspārnē šitais ir taisīts. bet lulzus televizeja piegādā regulāri, fakts.
kko mēs sony tulkojam, jā. bet visu nē. toties vismaz mums sony maksā ļ. labu naudu, tāpēc diez vai naudas trūkums spieda tulku gļukot.
cik interesanti. man par sony un fox kanāliem bij radies tāds priekšstats, ka tur toč trūkst vai nu naudas, vai laika, vai viģika, vai visa tā kopā, jo lv tulkojumi ir ļoti vāji. frazeoloģismi ir bezcerīgi, da ir pat tik slikti, ka šova vadītājs(!) vārdā pīts konsekventi ir pīta, un tas nav viens typo :)
šiem abiem ir labas likmes un vispār viegls darbs (nu, vismaz man satitrēt ir N reizes ātrāk/vieglāk, nekā rakstīt voiceoveru ar visiem taimkodiem, uzsvariem, intonācijām utt utml.
viģiki ir pieejami Vienmēr, retos gadījumos nav pieejams skripts, par ko tad attiecīgi paaugstina likmi.
nu tad es nesaprotu, kāpēc tur viss ir Tik Slikti. un nevis (ne)gadījumos, bet konstanti.
es arī ne. iespējams, tāpēc, ka visiem viss pofig (televizejas nesūdzas, neviens nesūdzas, tulkojums ķipa ir).
starp citu, latviešiem šie kanāli maksā labāk, nekā krieviem (jo lv tiek pasūtīti titri, krieviski - voicover, lai gan arī ar pieņemamu likmi). man tv nav, pētījusi īpaši neesmu, bet vienreiz redzēju, ka gāja titri un rus voiceovers kopā, laikam foxā. sēdēju brīnījos, kāpēc abi tulkojumi katrs par savu tēmu.
tur ir tu voiceovers? tad man viņš ir konstanti atslēgts, jo fox un sony iet oriģinālvalodā ar lv subtitriem (kuri dažreiz mēdz arī pazust). jā nu dzīve ar klēpī iekritušu televizeju ir jautra un interesanta :)
vienu reizi sēdēju pie tv, kuram bija palaisti abi. bet neparasi neko, nezinu, kā to uzslēgt un no kā tas ir atkarīgs.
jāpabakstās pa menu :) es ne reizi vien esmu iedomājusies, vai tad tev šitajos kanālos nemaz darba nav
komentu, kas augstāk, atļaušos izdzēst, jo nu.
bet es nez, varbūt viņi taupa naudu un kaut ko mazāk svarīgu pasūta par banānu mizām citiem. bet šaubos. | |