|
[May. 13th, 2014|12:15 pm] |
un uzreiz doma par tiem, kuri tulko lietas ar vārdnīcu pa vārdiņam vien, dara mani līksmu |
|
|
Comments: |
nu, šīs konkrētās vārdnīcas izcelsme jau arī ir tāda drusku apšaubāma ;-)
pēc leģendas tas viss ir ar rociņām pārbakstīts no tildes vārdnīcas :) mums te ir kāds ar pīsli un tildi, kurš varētu salīdzināt rezultātus?
From: | (Anonymous) |
Date: | May 13th, 2014 - 12:27 pm |
---|
| | | (Link) |
|
12 gadus veca tildnīca:
droši I adv 1) assuredly; 2) surely; 3) safely; 1) (bez bailēm) boldly; bravely; courageously; 2) certainly; 3) without accident; 4) without fail; 5) for certain; 6) fucking well;
vai tu apšaubīji tildes vārdnīcu arī pie viena?
they're fucking assuredly well
Tagad lūdzu iztulkojiet frāzi "Par drošu seksu!"
For a fucking well fucking! [pardon my French]
Sex without fail.
/man liekas, rasb žurn tagad būs pieaugušo reitings/
| From: | ieva |
Date: | May 13th, 2014 - 04:47 pm |
---|
| | | (Link) |
|
fucking well n without accidents ;D
| From: | ieva |
Date: | May 13th, 2014 - 04:51 pm |
---|
| | | (Link) |
|
ar vaardniicu pa vaardinjam vien imho tulko tikai lattinju valodas stundaa.
esmu redzējusi autorus, kuri savu filmu titrus uz angļu šitā tulko :)
| From: | ieva |
Date: | May 14th, 2014 - 12:08 pm |
---|
| | | (Link) |
|
aw...kwardsome :) | |