|
[Sep. 23rd, 2009|10:57 pm] |
|
|
|
Comments: |
Dāls drusku konfliktē ar koryazhmu izskatās.
bet cik atceros no krievu literatūras par jūru, tad tika lietots vairāk Dāla izpratnē.
nu dālu es šā vai tā izlasīju pašu pirmo :)
nu man konteksts ir tāds, ka vārnu ielas republikāņi, kad liek pogas uz sliedēm, lai zukserus taisītu, ieraugot tramvaju bļauj "pollundra! pa vietām!"
tas baigi nopietni. viņi taču lieto tādu leksiku, ko sagrābstījušies bezmaz no lipa tuliana burtnīcu turpinājumos. pirātu romantika, kreisa leksika pieļaujama imho.
jā, bet avast jau kāreiz būtu kas tāds, ko varētu tur salasīties imo.
man te tuvumā bija viena 1912. gada angļu piedzīvojumu grāmatiņa -- ne stīvensons, bet kāds nezināms bijušais jūrnieks sarakstījis par apslēptās mantas meklējumiem a la bagātību sala. tur ne tā vien izrunājas.
oi, atcerējos, ka vēl vienā vietā tur figurē - kad peksis norij svilpi. toč shiver me timbers :)
nu, polundra nebūs gan SMT! :P
piekrīti taču, avast izklausās daudz jaukāk.
skat. galu galā arī kaut vai TP par Leshpu, kur Vimesam ir saruna ar Dženkinsu uz kuģa jau.
man gan līmējas perfekti. puikas tak vienkārši greizi lieto kaut ko, kas sagrābstīts stāstos par pirātiem. latviešu tekstā jau arī ir "pollundra, visi pa vietām" un "pollundra, svilpi norijis", kur polundra nebūt nenozīmē to, ko mēs tagad zinām par īsto šī vārda nozīmi :)
nu bet kāreiz jau izklausās, ka zina: proti, "uzmanās!" vai "skat!"
bet ja tāda interpretācija, tad protams kāpēc ne SMT :))
ā un tev patiks, purniņgrāmata is available in pirate english, rekomendēju! :) | |