Thu, Jan. 6th, 2011, 04:10 pm
reāliju tulkojumi

Šis iet ārā visiem tulkotājiem:
Latvijas nacionālo reāliju standartizētu tulkojumu datubāze

(Kā es tādu agrāk nebiju atradis vai uzzinājis par?)

Ja kādam rodas jautājums "kas ir reālijas", tad, lūk, projekta mērķis:
"Latvijas nacionālo reāliju (valsts pārvaldes un pašvaldību institūciju struktūrvienību, dienestu, amatu un dienesta pakāpju, reliģisko, politisko, finanšu, izglītības, kultūras, sporta u. c. institūciju, organizāciju un objektu, administratīvi teritoriālo vienību, naudas, valsts svētku, svinamo dienu, etnogrāfijas un folkloras, vēstures, ģeogrāfisko nosaukumu) standartizēta tulkojuma nodrošināšana četrās nozīmīgās Eiropas valodās."

Tue, Jan. 11th, 2011, 11:20 am
[info]pzrk

Izlasīju, interesanti :)

Vismaz attiecībā uz šo konkrēto elektrības neesamību nekas jauns tur nav, jo vienkārši šobrīd nav līdz galam sakārtota likumdošana tiesiskā bāze. Šķiet, minētais Civilās aizsardzības likums un Enerģētikas likums šobrīd vistiešāk attiecas uz šo situāciju.

Kad nu tiks pieņemts tas plaši aprakstītais likumprojekts, tad jau būs "piena upes un ķīseļa krasti", viss būs skaidri noteikts, bet autors jau raksta, ka ar likumprojekta pieņemšanu vēl būs liela ņemšanās un nevar zināt, vai beigās būs pozitīvs ieguvums no tā.

Un vēl jau cilvēciskais faktors - vai tad, kad būs tik brīnišķīgs likums pieņems, vai visi zinās, ko darīt, un vai būs pietiekami izlēmīgi, lai katru tādu ārkārtējo situāciju efektīvi atrisinātu.

No šī likumprojekta apraksta man vēl aizķērās arī piezīme, ka ārkārtējā situācijā var apiet birokrātisko hierarhiju un var izsludināt mobilizāciju situācijas novēršanai.