Pērkons ([info]perkons) rakstīja,
@ 2014-05-30 22:38:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Es lūk ko nesaprotu.
Tenisa sezonā ir četri pasākumi, kas saucās «Grand Slam».

Latviski es to tulkotu, kā «Varenais sitiens/trieciens (varenākā spēle)» (vai kā tamlīdzīgi), tak krieviski ir «большой шлем».

Vot kā, nē nu saprotu kā, bet tomēr - nu kāda ķivere?!

Kāds paskaidros?


(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]spic
2014-05-31 03:06 (saite)
Interesanti, ka izskatās, ka oriģinālais ir tieši angļu termins, kuru adaptējuši francūži un tikai caur franču valodu tas nonācis līdz krievu valodai — slam -> chelem -> шлем.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]perkons
2014-05-31 11:08 (saite)
O, liels paldies par šo.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?