Jā, tagad pārpratums ir noskaidrots.
Kūlim, nešaubīgi, ir tiesības uz savu pozīciju un viņa runa bija mēģinājums atspēkot apsūdzības. Galvenā doma sakarā ar plaģiātu ir ka atšķirība starp tulkojuma redaktoru un jaunu tulkojumu ir šāda: "redaktors strādā ar jau dotu jēdzienu komplektu, bet tulkotājs rada jaunu jēdzienu komplektu." Bet arī sniedzot izsmeļošus paskaidrojumus viņam ir jārēķinās ar to, ka galīgo lēmumu pieņems citi un, ļoti iespējams, pēc pavisam citiem kritērijiem. Tas pats attiecas arī uz Leimani.
(Lasīt komentārus)
Nopūsties: