karuna ([info]karuna) rakstīja,
Es jau minēju – tā var būt māklas forma. Skaidrs, ka tāda pieeja nederēs filozofiskam traktātam, jo to neviens nesapratīs.

Kants var būt sarežģīts, bet varbūt viņam vienkārši bija mode lietot īpaši sarežģītu valodu, nevis tas, ka viņa izteiktās idejas bija tikpat sarežģītas? Ja tā, tad labs tulkojums varētu būt pat vieglāk uztverams nekā oriģināls. Jo tulkotājs vispirms izprot pateikto domu un pēc tam to pasaka mērķa valodā. Šeit nav vajadzīgs atkārtot sarežģītas valodas struktūras. Man personīgi no visiem Kanta tulkojumiem visvieglāk uztverams šķita tieši angliskais. Es neticu, ka manas angļu valodas zināšanas ir tik lieliskas, bet atšķirības varbūt būt tieši tāpēc, ka angliskais tulkojums izskatījās strukturāli visvairāk atšķirīgs no pārējiem tulkojumiem.

Interesants piemērs ir tas, ka Šekspīru labāk saprot latviešu vai krievu studenti, kas to lasa tulkojumā, nekā angļu studenti, kas to lasa oriģinālā. Tas gan ir tāpēc, ka angļu valoda no Šekspīra laikiem ir tik ļoti mainījusies, ka būtu vajadzīgs tulkojums arī angļu valodā.


(Lasīt komentārus)

Nopūsties:

No:
Lietotājvārds:
Parole:
Ievadi te 'qws' (liidzeklis pret spambotiem):
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:
Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?