Atslēgas vārds ir "cik nu burtisks tas var būt". Tas nav tas pats, kas burtisks tulkojums vārdu pa vārdam.
Krievijā bija burtiskās tulkošanas skola, ko vadīja Pasternaks. Viņš tiešām radīja spēja pārtulkot pat dzeju maksimāli burtiski, bet mēļo, ka viņš to varēja izdarīt tāpēc, ka viņš pats bija ģēnijs. Tulkošanas teorijā to apskata tikai vēsturiskā aspektā un varbūt kā literāru darbu tulkošanas mākslu, nevis pieeju filozofisku traktātu tulkošanā.
(Lasīt komentārus)
Nopūsties: