karuna ([info]karuna) rakstīja,
Tulkojums ir brāķis arī tad, ja ir tulkots vārdu pa vārdam, radot stilistiski grūti uztveramu tekstu. Protams, Kants jau pats par sevi ir sarežģīts, tāpēc konfekti no šī darba neuztaisīsi, bet prof. Kūlis jau pats izteicās, ka Rolava tulkojumi mūsdienu vajadzībām nav adekvāti. Attiecīgi no viņa mēs gaidījumā kaut ko vairāk. Tas, ko viņš sauc par “kosmētisku” uzlabojumu, patiesībā ir tulkošanas būtība. Man iznāk bieži strīdēties ar tulkotājiem iesācējiem, kuri iztulko galīgi burtiski, ka teksts praktiski latviski nav saprotams, bet kuri aizstāv savu "brāķi" ar vārdiem ka, tas jau ir tikai stils.


(Lasīt komentārus)

Nopūsties:

No:
Lietotājvārds:
Parole:
Ievadi te 'qws' (liidzeklis pret spambotiem):
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:
Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?