karuna ([info]karuna) rakstīja,
Divu valodu prasme vēl nav pietiekama, lai varētu radīt adekvātu tulkojumu. Citādi katrs Īrijas sēņu lasītājs spētu būt angļu-latviešu tulks. Prakse rāda, ka viņi bieži nespēj adekvāti pārtulkot ikdienā lietotās frāzes. Piemēram, kāda latviete man rakstīja, ka viņa jau sākusi lietot šādus izteicienus latviski kā "Es paņēmu autobusu" (I took a bus) un tikai pēc vairākām minūtēm viņai pielecis, kāpēc viņu Latvijā nesaprot. Un vienlaicīgi viņa nespēja pieņemt vārdus, kas Latvijā ir iegājušies pēc viņas aizbraukšanas. Tas ir tipisks ārzemju latviešu sindroms uzskatīt, ka viņu valoda ir vispareizākā.

Tulkošana ir spēja saprast domu, paceļoties pāri konkrētās valodas formai, un prasme to izteikt mērķa valodā. Protams, to nevar izdarīt bez labām abu valodu zināšanām, bet tas ir kaut kas vairāk, un šo spēju ir pagrūti definēt. Pretējā gadījumā datortulkošanas programmas būtu jau sasniegušas cilvēka līmeni.


(Lasīt komentārus)

Nopūsties:

No:
Lietotājvārds:
Parole:
Ievadi te 'qws' (liidzeklis pret spambotiem):
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:
Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?