ieva ([info]ieva) rakstīja,
wow, es pat nebiju paspēju kaut ko citu ietupināt zem ctrl+c :) bet nu fišķa bija tāda, ka - jā, cilvēks, šķiet, ir centies, tomēr viņa piedāvātie varianti nav neko diži labāki par sākotnējiem. diemžēl. ok, bet vecus vācu tekstus tulkot uz lv, manuprāt, vispār ir šausmas kaut kādas neiedomājamas. vajag daudz vairāk par spēcīgu prātu, lai būtu pamats kam tādam ķerties klāt. es pat nezinu, ko tieši vajag, bet kaut ko, ar ko apdāvināts vien retais. ļoti advancētu jaunākās paaudzes mentālo programmatūru, iespējams. un tomēr tas viss aizvien ir diezgan lielā mērā mission impossible. jo es redzu kanta izteikumu jēgu vāciski, bet neredzu to laviskajā teksta variantā. vienalga, vai tur ir labpatika vai labvēlīgums (kas vispār, manuprāt, ir vārds bez kādas nozīmes - ok, līdz ar to pielādējams ar jebkādu jēgu pēc autora izvēles).

un mazliet bez komentāriem - "spriešanai nepiemīt spēja, bet gan cilvēkam piemīt spriestspēja", atsaucoties uz "mūsdienu latviešu valodas normām".


(Lasīt komentārus)

Nopūsties:

No:
Lietotājvārds:
Parole:
Ievadi te 'qws' (liidzeklis pret spambotiem):
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:
Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?