noskatījos interviju ar tīronu par "maskavu - gailīšiem"
tad viņš tur bija piefiksējis faktu, ka krievu vārdam "пошлость" nepastāv tulkojums ne latviešu, ne arī kādā citā valodā
kas ir savdabīgi - tad pat neskatoties uz puslīdz atbilstoša vārda neesamību dzimtajā valodā. es kaut kā lieliski saprotu, kas ar to ir domāts.
nu, kā tas ir, kad ir "pošla".
(Lasīt komentārus)
Nopūsties: