Aprīlis 12., 2012


20:43 - Sīra vs Nil
Game of thrones. nodaļa "Catelyn/Ketlīna", ~14tā nodaļa no beigām. Pirmā rindkopa:

Angliski:

"As the host trooped down the causeway through the black bogs of the Neck and spilled out into the riverlands beyond, Catelyn’s apprehensions grew. She masked her fears behind a face kept still and stern, yet they were there all the same, growing with every league they crossed. Her days were anxious, her nights restless, and every raven that flew overhead made her clench her teeth."

Latviski

"Kamēr karaspēks pa uzbērto ceļu virzījās cauri Kakla melnajiem purviem, līdz beidzot nonāca starpupju palienēs, Ketlīnas nelāgās bažas tikai pieņēmās spēkā. Viņa slēpa nemieru aiz stingās un nopietnās sejas, tomēr tas neatkāpās, kļūstot arvien mokošāks ar katru aiz muguras palikušo līgu. Sīras Stārkas dienas pārņēma uztraukums, tāpat kā naktis - bezmiegs, un katrs krauklis, kas pārlaidās pari galvai, lika zobiem krampjaini sakosties."

Šeit var lieliski redzēt kas tieši ir pārtulkots satraukājošajā 'Sīrs' sieviešu kārtas formā ... tieši tā, nekas. 'Her' pārtopj par 'Sīra Stārka' un punkts.

Vai ir kāda cita vieta grāmatā, kur 'sīra' oriģinālā ir kas vairāk par neko? Kas zin, bet ir skaidrs ka tulkotājs tiešām ir ar krampjaini stingu inovētspēju.

(6 raksta | ir doma)


Iepriekšējā diena [Arhivētais] Nākošā diena
markizs - 12. Aprīlis 2012

> Jaunākais
> Arhivētais
> Draugi
> Par sevi

> Martkordraugi
Latest.bml
Politfantāzijas
Politekonomika
Kreatīvi
Dgramatdraugi


> Go to Top