ACEs un slimības |
[23. Jan 2015|13:00] |
|
|
|
Comments: |
From: | unpy |
Date: | 23. Janvāris 2015 - 15:17 |
---|
| | | (Link) |
|
Kālab sakož? Klints āpši nudien neizklausās pēs sakodējiem. Drīzāk, ar klinšu āpsi rokās sadevušies, rimti aizsoļo saulrietā.
From: | unpy |
Date: | 23. Janvāris 2015 - 15:25 |
---|
| | | (Link) |
|
Jā, šo varētu kārt virs gultas.
pameklēju oriģinālu. tas, kas latviski ir tulkots kā klintsāpsis, zviedriski ir klipdass, tiešā tulkojumā klints āpsis, tālāk tas ved uz http://en.wikipedia.org/wiki/Rock_hyrax un tālāk uz klinšu damanu
From: | unpy |
Date: | 23. Janvāris 2015 - 15:41 |
---|
| | | (Link) |
|
Ja jau tas būtu tik vienkārši, vai tad nu ārkārtīgi progresīvajā 2012. gada Bībeles redakcijā būtu atstāts klinšu āpsis? Būtu izsviests kā veca celofāna kule un aizvietots ar damanu.
Un var tikai piekrist, tas ceļš līdz damanam no klinšu āpša ir aizdomīgs pat no sengrieķu valodas.
ja tulkotāji bijuši ziemeļvalstu valodu zinātāji, tad tas viņiem itin viegli varēja gadīties. un tāpat kā sliekas iztulko par lietustārpiem.
From: | unpy |
Date: | 23. Janvāris 2015 - 16:21 |
---|
| | | (Link) |
|
Da nē, damans par klintsāpsi saukts vairākās eiropas valodās, tikai te atkal ir klasiskais jautājums par to, kamdēļ un kādā saistībā, kura no šīm valodām ir bijusi pirmā(jo diezgan skaidrs, ka līdz pat pērnā gadsimta sākumam damans kā dzīvnieks eiropās galīgi nebija pazīstams), jo ir skaidrs, ka pārējās šo niķi pārņēmušas no kādas vienas.
Bībeles tulkošana jau vispār tāda jautra padarīšana, tas pats vecais stāsts par kamieļu līšanu caur adatas aci, piemēram. | |