Aprīlis 21., 2011
| 14:19 Also dienas prieciņš: autdōri ar copy "Pinokio (vai varbūt buratīno? whatevs) grib brālīti!" un tad zemāk "Ņem koku un radi!" Un katru reizi paskatoties es saprotu, ka tur jābūt rakstītam "Ņem koku un izdrāz!", jo visi taču zina, ka pinokio no koka izdrāza, nevis radīja, un ganjauka copy cilvēki ir gribējuši rakstīt "izdrāz", bet klients ir nobijies, un tagad sanākusi šitāda jēlība
Bet noteikti visi (tie, kas vispār reklāmām pievērš uzmanību) tik un tā lasa "Ņem koku un izdrāz!"
|
Comments:
o, lukingforvardēju uz tuvāko iziešanu ielās.
Liekas, ka tieši mans iecienītakais pantiņu-patiesības nesēju autors par šo ir teicis šādus vārdus:
Tētis Karlo drāž un drāž Buratino Drāž un drāž un smejas Klusē Apvienotās Nācijas Un bērnu tiesību komitejas.
bet labs copy, meitene nav dunduks, tikai to "radi" tok vajag izskaust
Varbūt tas ir apzināti? Tāpat kā ar "fcuk". Paņemt un to pagali gārtīgi "izradīt".
da fig viņ zin, bet nestrādā, imo
Yeah, nestrādā droši vien, bet šķiet Borhesam bija stāsts par to kā mainās teksta jēga, ja to vārds vārdā būtu uzrakstījis kāds cits rakstnieks.
tas pats par sevi (un vārds vārdā pārrakstīt kaut ko arī nav slikta prakse)
vai tad grebšana nebija taisot kaut ko iedziļinātu (nu, tā kā karoti vai laiviņu)?
Velns viņu zina, karotei dobuma izdobšana arī ir vien tāds neliels posms, bet grebšana, manuprāt, nozīmē visu tās radīšanas procesu; man arī palicis atmiņā (iespējams, nepareizā un padzisušā),ka Lennebergas Emīls savas figūriņas arī greba.
ok, taisnība
bet vienalga pinokio drāza, nu tā tak grāmatā rakstīts!
"drāzt" vēl var aizstāt ar "dreijāt", tad nebūs tās divdomīgās konotācijas :D
grebt un dzelt - kokgrebums ir, kad grebj pa šķiedru, kokdzelums, kad arī šķiedrai perpendikulāri pāri (tāpēc karotes un skulptūras lielākoties ir kokgrebumi, bet visas tās glezniņas vai klišejas nospiedumiem ir dzelumi).
akjēziņ, cik daudz cilvēki viskautko zina :) |
|
|
|
Sviesta Ciba |