kanariņš - [entries|archive|friends|userinfo]
helvetica

[ userinfo | sc userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[Feb. 6th, 2011|04:25 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
ā, un vēl - atkal man pārsteigums. 2010.gada decembra ilustrētajā pasaules vēsturē Kalkuta ir Kalkāta (ar iekavu piebildi, ka tā ir tā pati, kas līdz šim par Kalkutu dēvēta). Bob, kastatas?
linkpost comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]alefs
Date:February 6th, 2011 - 11:05 pm
(Link)
Kalkuta ir vietvārda angliskojums, tāpēc indieši salīdzinoši nesen nolēma to atmest un pārdēvēt pilsētu par Kalkātu (angliski — Kolkata).
[User Picture]
From:[info]helvetica
Date:February 6th, 2011 - 11:32 pm
(Link)
nopietni? man kkā angļu izruna tieši pēc "kalkata" vairāk izklausās, bet, nu, esmu profāns šajos jautājumos_
[User Picture]
From:[info]alefs
Date:February 6th, 2011 - 11:43 pm
(Link)
Izruna kuram no vārdiem?
[User Picture]
From:[info]helvetica
Date:February 6th, 2011 - 11:47 pm
(Link)
tb. man ir nācies dzirdēt angļus izrunājam tikai kā "kelkata", līdz ar ko jaunā lv versija "kalkāta" tīri intuitīvi šķiet tuvāka kolonizatoru izrunai, nekā tai, kas it kā radusies kolonizatoru izrunas ietekmē, un tāpēc tagad tiek noliegta (tb. "Kalkuta")
[User Picture]
From:[info]alefs
Date:February 6th, 2011 - 11:54 pm
(Link)
Domājams, ka oficiālie īpašvārdu pārcēlēji skatījušies, kā to izrunā bengāļi. Tiesa, šis resurss tādu pārliecību mazliet grauj.
[User Picture]
From:[info]indulgence
Date:February 7th, 2011 - 10:25 am
(Link)
Pēdējā laikā vietvārdu latviskošanu veic, cenšoties atveidot tos maksimāli tuvu oriģinālizrunai.

Lai gan tādus vietvārdus, kas bvarbūt ir aplami, taču jau iegājušies (tipa, Parīze, Mehiko) parasti atstāj kā ir. Tb ar Kalkutu, man domāt, tā arī vajadzēja notikt. Acīmredzot JS kartogrāfi/valodnieki bērnībā maz lasījuši grāmatas un to nezina. :)