|
[Feb. 6th, 2011|04:25 pm] |
ā, un vēl - atkal man pārsteigums. 2010.gada decembra ilustrētajā pasaules vēsturē Kalkuta ir Kalkāta (ar iekavu piebildi, ka tā ir tā pati, kas līdz šim par Kalkutu dēvēta). Bob, kastatas? |
|
|
Comments: |
| From: | alefs |
Date: | February 6th, 2011 - 11:05 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Kalkuta ir vietvārda angliskojums, tāpēc indieši salīdzinoši nesen nolēma to atmest un pārdēvēt pilsētu par Kalkātu (angliski — Kolkata).
nopietni? man kkā angļu izruna tieši pēc "kalkata" vairāk izklausās, bet, nu, esmu profāns šajos jautājumos_
| From: | alefs |
Date: | February 6th, 2011 - 11:43 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Izruna kuram no vārdiem?
tb. man ir nācies dzirdēt angļus izrunājam tikai kā "kelkata", līdz ar ko jaunā lv versija "kalkāta" tīri intuitīvi šķiet tuvāka kolonizatoru izrunai, nekā tai, kas it kā radusies kolonizatoru izrunas ietekmē, un tāpēc tagad tiek noliegta (tb. "Kalkuta")
| From: | alefs |
Date: | February 6th, 2011 - 11:54 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Domājams, ka oficiālie īpašvārdu pārcēlēji skatījušies, kā to izrunā bengāļi. Tiesa, šis resurss tādu pārliecību mazliet grauj.
Pēdējā laikā vietvārdu latviskošanu veic, cenšoties atveidot tos maksimāli tuvu oriģinālizrunai.
Lai gan tādus vietvārdus, kas bvarbūt ir aplami, taču jau iegājušies (tipa, Parīze, Mehiko) parasti atstāj kā ir. Tb ar Kalkutu, man domāt, tā arī vajadzēja notikt. Acīmredzot JS kartogrāfi/valodnieki bērnībā maz lasījuši grāmatas un to nezina. :) | |