Comments: |
Mašīntulkošana varbūt tiešām der mākslās vai sociālajās zinātnēs, kur oriģinālie teksti neatpaliek no random ģeneratora radītiem. :D
STEM nozarēs tulkošanā pat no CAT tūļiem īsti nav nekāda labuma.
ko nozīmē PAT? manā nozarē CAT tūļus piemērot nav iespējams.
Subtitrus jau tieši tulko speciālos tūļos.
Lai gan es pieļauju, ka tu to dari vienkārši Word doķos.
par daudz pieļauj. es, piemēram, pieļauju, ka tu tik daudz nīksti cibā, jo nespēj integrēties savā mītnes zemē.
subtitru tūļiem nav nekādu atmiņas vai tml funkciju.
Loģiski, CAT tūļi jau nav obligāti ar TM funkciju.
subtitrēšanas "tūļu" vienīgā funkcija ir sinhronizēt bildi ar burtiem. beisiklī, salikt taimkodus. tiem ar tulkošanu vispār nav nekāda sakara.
Ir arī tūļi tieši tulkošanai.
titru tulkošanai? nē, nav
nu davai nosauc kaut vienu un pastāsti, ko un kā viņš dara :D
pateikšu priekšā - lodziņš, kurā tu manuāli iedrukā burtiņus, ko izdomāji savā galvā, nav saucami par "tūli"
Kuri tad ir tie ne-tūļi, kurus tu lieto?
kas tā par manieri - atbildēt uz jautājumu ar jautājumu?
> Protams, ka ir
Es neko par tulkošanas tūļiem nezinu, bet tādi apgalvojumi bez konkrētu rīku nosaukšanas izklausās pēc BS
| |