Man patīk cibiņa lavendera ar to, ka viņa raksta par dažādiem jocīgiem valodas lietojuma piemēriem.
Pateicībā dalīšos ar nesen atrastu smieklīgu piemēru, kurā female patients bija iztulkots kā pacientes-sievietes. Nezinu, vai tulkotājam ļoti gribējās atstāt tulkojumā 2 vārdus vai arī tas ir politkorektums, lai atļautu iespēju eksistēt arī pacientēm-vīriešiem (lai gan kā viņš zināja, ka autors nav domājis abu dzimumu pacientus(-es) sievietes?) :D
(Lasīt komentārus)
Nopūsties: