extranjero ([info]extranjero) rakstīja,
@ 2023-01-12 11:34:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
vārdu nozīmes
Es ļoti labi apzinos, ka korupcija latviski tiek lietots ļoti šaurā nozīmē. Es apzināti to lietoju ar plašāku izpratni (kāda tā ir angļu valodā), lai pievērstu uzmanību šai problēmai – par uzņēmumu apzinātu novēršanos no labās prakses. Latviešu valodā bieži trūkst izpratnes par šādām niansēm. Piemēram, corrupt file nav gluži tas pats, kas bojāts fails. Bojātu failu nevar atvērt vispār, un visiem uzreiz ir skaidrs, ka ar to ir problēmas. Savukārt corrupt file var būt tāds, ko var atvērt, bet pēc tam rādās visādi brīnumi, un reizēm ir grūti saprast, kur ir problēma.

Tāpat corrupt company nav klaji noziedzīga, bet tas ir arī vairāk par nekompetenci, tikai latviski šo ideju ir grūti pateikt, jo sabiedrībā nav dziļas izpratnes par to. No valodas viedokļa vārds korupcija gan nav pārāk vēlams, bet tas var noderēt kā pagaidu līdzeklis problēmas aktualizēšanai.

Līdzīgi ir noticis ar citiem svešvārdiem. Lielas grūtības tulkojot agrāk ir sagādājis vārds monitorēt. Sākotnēji valodas kopēji ļoti iebilda pret šī vārda lietošanu latviešu tekstus, tomēr dažādi valdības dokumentu izstrādātāji to ik pa reizei iekļāva nosaukumos, jo nevarēja atrast citu vārdu, kas pietiekami skaidri atklāja domu. Arī medicīnā vārdam to monitor ir bijis mulsinošs tulkojums kontrolēt, jo ar kontrole bieži saprot arī nozīmi to control jeb novērst slimības izpausmes. Labi kontrolēt diabētu nozīmē, ka glikozes līmenis tiek labi uzturēts normas robežās, un nekontrolēts diabēts ir, kad rādītāji ir ārpus normas. Tāpat arī kontrolēt asinsspiedienu nozīmē uzturēt to ieteicamajās robežās. Ar monitorēšanu tiek domāta asinsspiediena regulāra mērīšana nevis ārstēšana. Kad šī nozīmes nianse tika labāk saprasta, praksē pamazām pārgāja uz vārdu uzraudzīt. Kādreiz frāze “uzraudzīt asinsspiedienu” varēja likties dīvaina, bet šodien tā vairs pārpratumus nerada un ir labs termins no valodas viedokļa.

Iespējams, ka kaut kas līdzīgs ar laiku notiks ar vārdu korupcija. Ja jums ir kādi ieteikumi, kā to latviski labāk pateikt nozīmē, kas nav kukuļošana, tad tos uzklausīšu.

Vēl interesantāks ir stāsts par vārdu indikācija. Ar to medicīnā saprot terapijas vai zāļu lietošanas iemeslus. Valdības dokumentos tas ir lietots ļoti specifiski, un tas ir radījis pārpratumus diskusijās par epidurālās atsāpināšanas maksu grūtniecēm. Bija sūdzības, ka valsts to neapmaksā visos gadījumos, kad tā ir indicēta, uz ko veselības ministrija atbildēja, ka visos indicētajos gadījumos tā tiek apmaksāta. Izrādījās, ka sūdzībā ar indikācijām tika domātas medicīniskās indikācijas (kad ārsts vai klīniskā prakse ieteiktu šo terapiju), bet valdība ar indikācijām bija domājusi tikai tās izdotajos noteikumos uzskaitītos lietošanas gadījumus. Skaidrs, ka valdības lietojums ir maldinošs un pēc nozīmes cirkulārs.

Ja ieskatās tezaurs.lv, tad tur ir teikts:
2.joma: medicīna Norādījums par to, kādos gadījumos ieteicams attiecīgais terapeitiskais paņēmiens, ārstēšanas veids, medikaments.
Stabili vārdu savienojumi
Kauzālā indikācija — norādījumi slimības ārstēšanai, kas izriet no slimības izraisītāju zināšanas un šo cēloņu apkarošanas iespējām.
Kuratīvā indikācija — ārstēšana, kas motivēta ar slimības diagnozi, arī tad, ja slimības izraisītāji nav izpētīti, piem., asins pārliešana, ja ir mazasinība.
Simptomātiskā indikācija — norādījumi slimības ārstēšanai, kuri izriet no simptomu svarīguma novērtēšanas, piem., klepus apkarošana bronhīta gadījumā.
Vitālā indikācija — norādījumi ārstēšanai, kas motivēti ar nepieciešamību novērst dzīvību apdraudošus apstākļus, piem., asiņošanas apturēšana.


Es iepriekš nebiju redzējis nevienu šo stabilo vārdu savienojumu. Ir aizdomas, ka tie visi ir birokrātu veidojumi, jo medicīniskajā praksē pēc tiem nav lielas vajadzības. Vienmēr var pateikt vienkāršāk – ka zāles jālieto, lai novērstu slimības cēloņus, simptomus, glābtu dzīvību utt.

Arī Eiropas Zāļu aģentūras zāļu licences dokumentu standartšablonos latviski indications tiek tulkots pavisam vienkārši “zāles ir paredzētas, lai ārstētu...”. Cik pārsteidzoši, vai ne? Es piekrītu, ka tas ir labs un atbilstošs tulkojums.


(Ierakstīt jaunu komentāru)

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?