Emnemosyne ([info]domenique) rakstīja,
@ 2009-03-17 19:39:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:infoklaide

Dažādībai nav ne vainas. Aizvakar sāku lasīt "Dona Žuana pazaudēto dienasgrāmatu", šodien no bibliotēkas atstiepu kaut ko no marķīza de Sada. Kamēr Žuans ar lūpām kutina delnas locītavas, Sads kliedz, ka viņam apriebušās sievietes. Kā es to zinu? Ēē, pie plaukta netīšām atšķīrās... :) Laikam lasīšu paralēli un izkārtošu tā, lai beigtu [lasīšanu, piedodiet] ar Žuanu. Piemēram, uz šādas nots: sievietes tiklība ir pārāk svarīga, lai to upurētu uz vīrieša dižošanās altāra. Ļoti gādīgi no brunču mednieka puses.

Tikai vienu nesaprotu - ja šis mītiskais Don Juan dzīvoja Seviljā (Spānijā), tad kāpēc latviski netiek tulkots kā Dons Huans? Havjerus par Žavjeriem un Huanitas par Žuanitām taču neviens nesaukā.



(Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]tarantulz
2009-03-18 10:29 (saite)
Ievērojamākais darbs par Donu Žuanu ir Bairona poēma, tādēļ arī latviskots no angļu valodas. Tevis pieminētais skricelējums arī ir angliski.
Bet pieļauju, ka arī spāņu valodas tulkotāji varētu justies spiesti lietot "Žuanu", nevis "Huanu", jo šis latviskojums jau ir vispārpieņemts.

Piedodam ;)

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]domenique
2009-03-18 11:28 (saite)
Paldies, pār mani nāca apskaidrība! :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?