Filmas tulkošanas cena
Nov. 19th, 2025 | 01:20
Kā jūs domājat:
1) Cik naudiņas svērtu pilnmetrāžas kinofilmas iztulkošanas pakalpojums, nodrošinot atbilstošu valodu un korektus personu vietniekvārdus, izvairoties no liekvārdības? Nu, tā, lai ausis nevīst un acis nekalst?
2) Cik naudiņas svērtu šādi tulkotas filmas viens norunāšanas seanss dzīvai audiencei piepildītā zālē festivāla laikā?
3) Cik naudiņas svērtu jau iztulkotas filmas norunāšana dzīvai audiencei festivāla laikā?
Pirmajā jautājumā varam aptaustīties ciparos: cena tirgū, par piemēru ņemot pirmo meklēšanas rezultātu: tulkošana bez rediģēšanas: 4-10 eiro par standarta lapu (cena par 1800 zīmēm) un rediģēšana arī 4-10 eiro par lapu. Sooo, par 1800 zīmēm kvalitatīva teksta jāmaksā 8-20 Eiro un diapazons ir atkarīgs no teksta sarežģītības. Filmu nosauksim par vidējas sarežģītības projektu - beigu galā ir jāsalīdzinās ar ekrānu vai scenāriju, lai trāpītu dzimtēs un "Viņš" netiktu uzrunāts par "Viņa" - locījumi, galotnes un viss pārējais - tā skaitā dažu lietu un izteicienu lokalizācija un atdzejošana. Skatos uz 5 nejauši izvēlētu filmu tulkojumu apjomu bez atstarpēm:
- Armageddon Time: 44093
- Crimes Of The Future: 28607
- Once Upon A Time In America: 42609
- Münter & Kandinsky: 38372
- Riefenstahl: 38615 zīmes. ( ... tālāk ... )
Pilns rublis | Komentēt (5) | Add to Memories
Grauds
Oct. 31st, 2025 | 03:32
Pirms pāris nedēļām padalījos spekulācijā par to, ka digitālā attēla klīniskā tīrība strādā īstenībā uztverei pretējā virzienā. Tā sterilitāte padara visu plastmasainu, sterilu - tiek zaudēta vizuālā materiāla reāluma jeb "filmas sajūta". Prātuļoju, ka pie vainas ir troksnis/grauds, jeb - kā to nosauca šajā pirms 3 dienām uzpeldējušā video, kas grābstās ap kino pasauli - tekstūra. Un jā, smuki parāda lietas būtību. Uzskatāmam paraugam gan jāieslēdz 4K un vajag vismaz monitora izmēru, nevis mobilo.
https://www.youtube.com/watch?v=XptD8oh
Pilns rublis | Komentēt | Add to Memories
Digitāls ne vienmēr nozīmē labāks
Sep. 27th, 2025 | 12:27
Kino, piemēram.
Ja man savus diapozitīvus būtu jāskatās tikpat šmiglā izvārtītus kā attēls, ko šodien bieži rāda kinoteātros, man roka neceltos fočēt. Kurš distribūcijas posms pie tā vainīgs? Vienalga, jo gala pieredze svarīga.
Par laimi - dipus savā ekrānā redzu krietni asākus.
Pilns rublis | Komentēt (1) | Add to Memories
Kaligula - neapgraizītā versija (1976/2024)
Aug. 15th, 2025 | 12:00
Skan: Tripped - How To Survive In 2025
Stalti stāvošais biedri!
Kinofestivāls Baltijas pērle šogad uz lielā ekrāna rādīs kontroversiālo 1976. gada filmu Kaligula - pilnā tās krāšņumā, bez cenzūras un kā tas oriģināli tika iecerēts! Latviskotais nosaukums ir "Kaligula. Unikālā atjaunotā versija" (Caligula: The Ultimate Cut).
Angļu valodas nepratēji un zinātkārie varēs klausīties manu tulkojumu (sprediķi latviešu valodā) savās austiņās. Cenzūru neciešu, tāpēc lietotās valodas un filmas satura dēļ konservatīvākiem cilvēkiem iespējama kāpināta sarkšana un/vai neapturama vēlme puritāniski pamest zāli.
Seanss plānots 2025. gada 27. septembrī Splendid Palace Lielajā zālē plkst. 20:00.
Aicināti!
Pilns rublis | Komentēt (4) | Add to Memories
Kino, tā tulkošana un Baltijas pērle
Jun. 29th, 2025 | 08:37
Jūtos: determined
Skan: Emperor - Into The Infinity Of Thoughts
Kino man ir diezgan tuva lieta un skaņai ir nozīme.
Kaut kā vienmēr ir gribējies mazliet smērēties tajā industrijā, kaut mazliet pabružāties, pavārtīties kādā nostūrī. Runā, ka ilgstoša gribēšana nesot augļus, kosmoss esot pie vainas. Lai kā nu tur nebūtu ar to kosmosu, protestēt idejai tik tiešām un vienkārši nespēšu, jo dzīve kā kino?
1. Kļuvu par kinofestivāla "Baltijas pērle" tulku.
Esmu neaudzināts dzīves pabērns, mošķis un romantisks posts, un apzināti prasu tās karstākās, konfrontējošākās, asiņainākās filmas. Kāpēc? Dzīve tāda!
Citos vārdos - jau no bērna kājas, kad pa kluso ar brāli skatījāmies senča VHS šausmeņu kasetes, kurās laba gaļa nudien netrūka. Kopš tā laika kaut kā piedur visa tā sasmērētā padarīšana - pagulēt bēniņos, pamīcīties uz siltumizolācijas stikla vates, ielīst pamestā objektā un veikt tajā darbības ar savu 35mm filmu kameru, filmiņu attīstot par diapozitīviem lielizmēra projekcijai savā mankeivā... Patulkot filmas.( ... tālāk ... )
Pilns rublis | Komentēt (8) | Add to Memories
"Tas, ko tu nedrīksti nezināt" IX: Tarkovskis
Nov. 15th, 2012 | 08:49
Skan: Atrium Carceri - Faces Of War
"No 20. novembra līdz 11. decembrim kinoteātrī "Splendid Palace" notiks kinolektorija "Tas, ko tu nedrīksti nezināt" devītais izlaidums, kas būs veltīts Tarkovska ikoniskajām filmām. Tā laikā tiks demonstrētas filmas "Spogulis", Stalkers", "Solaris", "Upurēšana", kā arī Larsa fon Trīra kinolente "Mēdeja", ko režisors uzņemis Tarkovska ietekmē. Lekciajs lasīs Viktors Freibergs, Normunds Naumanis, Daira Āboliņa un Dāvis Sīmanis." http://www.satori.lv/raksts/5049
Pačekoju Splendid Palace WEB lapu un jā - atvēlēts laiks programmā šim lekciju/filmu ciklam. Sajūsma teju pa vīlēm spiežas ārā!
Tarkovska pērle Stalker tika iegādāta 2009. gadā DVD spiedumā iz UK pēc tam, kad lektors Viktors Freibergs, pasniedzot kino lekcijas LU Humanitāro zinātņu fakultātē, to man atgādināja. Nekaunēšos vairs piezīmēt, ka klabinātāja
Atgriežoties pie tēmas, ar sajūsmu esmu noskatījies Stalker reizes 4, kā arī izlasījis Strugatsku daiļdarbu. Jāpiezīmē, ka šis ir retais gadījums, kad filma iztrumpē grāmatu (manuprāt), no kuras tā atvasināta. Un TAGAD! Kinolektorijs uz lielā ekrāna demonstrēs minētās Tarkovska filmas, to skaitā Stalker, par kuru reiz izplūdu atskatā šepat blogā.

Pilns rublis | Komentēt | Add to Memories
Movie translations
Oct. 16th, 2012 | 01:51
Skan: Scarve - Irradiant
Spilgts piemērs: Love Actualy... Sucks! iztulkojāt par Mīlestība... Skaudri viļ!. Uzminiet, kā es, nodrošinot dzīvo tulkojumu Baltijas Pērlē 2012, lasīju nosaukumu? Pareizi - tiešo tulkojumu. Man nav problēmu lietot filmas būtībai un vēstījumam piemērotu valodu. Mūsu kino ekspertiem acīm redzot gan ir. Piedodiet, bet man tas šķiet līdzvērtīgi aprobežotībai. Pašu iniciēta cenzūra, kura tik ierasta kā sasmakojis deķis.
Turklāt tulkots šķībi tiek ne tikai PSRS tipa tikumiskās cenzūras dēļ. Atminos gadījumu ar Silent Hill - ja neatpazītu uz Forum Cinemas plakāta atveidoto ainu, iespējams, neaizietu uz savas mīļākās videospēles ekranizāciju, jo šis vietvārds plakātā tika tulkots šādi: Klusais Kalns. Klusais kalns, lol. Pirmkārt: "hill" tulkojums nav "kalns". Otrkārt: vietvārdus netulko vispār - tos fonētiski atveido. Uz plakāta būtu jābūt "Sailenthila" vai nemainītam oriģinālam, lai neputotu prātu.
Bet ko tur daudz - tāpat nav vienota principa kā tulkot/atveidot filmu nosaukumus. Tāpēc jau arī tāds kokteilis ir.
( Ilustrācija )
Pilns rublis | Komentēt (4) | Add to Memories
Dean Koontz "Phantoms" - audiogrāmata un filma
Jul. 2nd, 2011 | 11:52
Skan: Ereshkigal - The Black Torment of Ishtar
Īsi pirms audiogrāmatas noklausīšanās līdz galam, noskatījos ekranizāciju. Vļeh, filma noķer labi, ja vienu gramu grāmatas būtības un lieki maina lietas. Kāda velna pēc? Nezinu. Piem., grāmatā bija tāds un tāds iedarbīgs baisumiņš, bet filmā, tajā pašā aprakstītajā settingā, ielikts citāds, mazāk efektīvs. Nahuj? Nezinu. Koontzam gribējās kaut ko advancēt vai arī režisors viņu vienkārši batreipoja un piespieda. Ja grāmatai dodu 8, ierunāšanai 7, tad filmai knaps 6 - vienīgās labās lietas filmā bija tas, kā kinovaloda labu horror var vērst par izcilu, talkā ņemot iedarbīgus audio un kinovalodas elementus. Turklāt filma šķita kā riebīgs fast forward un tās tēli tika nevajadzīgi actionizēti. Atkal jau nezinu, kāpēc. Grāmata ir lieliska, vidēja tempa spriedzes darbs, kas skaisti būvējās uz exploration, spriedzes un nezināmā izziņas pamata, bet filma to pazaudē, metot skatītājam puslētu action/thriller. Meh.
Lai nu kā - audiogrāmata (it kā tizla, nevajadzīga lieta, ja ir laiks lasīt grāmatu) ir labs klausāmgabals laikam, kad ķermenis ir aizņemts, atstājot prātu potenciālai degradācijai.