Nepabeigtā dienasgrāmata


6. Oktobris 2006

(bez virsraksta) @ 12:06

 

Comments

 
[User Picture Icon]
From:[info]dienasgramata
Date: 6. Oktobris 2006 - 13:01
(Link)
nē, ANOTHER ONE BITES TO DUST
From:[info]dzeina
Date: 6. Oktobris 2006 - 13:06
(Link)
btw, kā šito iztulkot? Šķiet, ka kkāds slenga teiciens, bet nu nezinu.
[User Picture Icon]
From:[info]ovy
Date: 6. Oktobris 2006 - 13:08
(Link)
"nolikt karoti" tas ir
[User Picture Icon]
From:[info]dienasgramata
Date: 6. Oktobris 2006 - 13:30
(Link)
nē, tur bija ANOTHER ONE BITES THE DUST - "vēl viens grauž asfaltu (putekļus)", tipa, re, kur vēl vienu atštaukājuši uz ielas vai arī beigts, nu, kad nokrīt ar seju dubļos
[User Picture Icon]
From:[info]ovy
Date: 6. Oktobris 2006 - 13:47
(Link)
bite to dust= nolikt karoti,
par otru nezinu.
[User Picture Icon]
From:[info]dienasgramata
Date: 6. Oktobris 2006 - 13:54
(Link)
to bite the dust = iekost pīšļos
to put down the spoon = nolikt karoti
[User Picture Icon]
From:[info]ovy
Date: 6. Oktobris 2006 - 14:49
(Link)
to bite to dust=nolikt karoti=nomirt
[User Picture Icon]
From:[info]dienasgramata
Date: 6. Oktobris 2006 - 15:01
(Link)
bļin, zajebal

pirmkārt, nav tāda izteiciena "bite to dust", es tur pārrakstījos

otrkārt, "nolikt karoti" ir konkrēt eifēmisms, kura izcelsmei nav nekāda sakara ar "to bite the dust", tikpat labi tu varētu lietot izteicienus "aiziet pie tēviem" vai "atstiept kājas"

treškārt, izteiciens "to bite the dust" nenozīmē "nomirt" - ne etimoloģiski, ne pēc lietojuma. tā runā par cilvēku, kurš nokrīt gar zemi kā beigts, bet ne vienmēr ir tiešām miris

ceturtkārt, paskaties internetā - http://www.phrases.org.uk/meanings/65500.html
http://www.bartleby.com/59/4/bitethedust.html
[User Picture Icon]
From:[info]ovy
Date: 6. Oktobris 2006 - 13:07
(Link)
nu tas vispār ir prātam neaptverams.
pavelk pie šitāda.

Nepabeigtā dienasgrāmata