bļin, zajebal
pirmkārt, nav tāda izteiciena "bite to dust", es tur pārrakstījos
otrkārt, "nolikt karoti" ir konkrēt eifēmisms, kura izcelsmei nav nekāda sakara ar "to bite the dust", tikpat labi tu varētu lietot izteicienus "aiziet pie tēviem" vai "atstiept kājas"
treškārt, izteiciens "to bite the dust" nenozīmē "nomirt" - ne etimoloģiski, ne pēc lietojuma. tā runā par cilvēku, kurš nokrīt gar zemi kā beigts, bet ne vienmēr ir tiešām miris
ceturtkārt, paskaties internetā - http://www.phrases.org.uk/meanings/6550
http://www.bartleby.com/59/4/bitethedus