OK, es līdz šim zināju tikai 3 :D
Bet tā pārprodukcija - kā jau visur, beigās jēdzīgi un motivēti strādnieki atlec pavisam neliela sauja. LU maģistros tagad strādājām ar Tradosu un sūtījām kursabiedri cits-citam izlabot savus tulkojumus. Man atsūtītais lika smagi apšaubīt vienas sabiedrotās angļu valodas zināšanas, teksts bija uztverts absolūti ačgārni, netika ievēroti nekādi principi. Ir aizdomas, ka lielākajai daļai kursa vispār ir minimāla izpratne par tulka profesijas specifiku, kurai gan, manuprāt, maģistrantūrā tomēr būtu jau jābūt (tāpēc te ņemas 25+ gadīgiem stāstīt par laika plānošanu, prikolus no EK mutiskā tulkotāja kabīnes, smieklīgas tulkošanas kļūdas etc., nevis brutālu praksi).
Ideālpasaulē šādi kadri paši atkristu un dotos strādāt kaut ko, ko var piegādāt kvalitatīvā veidā, bet šādos apstākļos.. aj. Viss tik skumjš, ka negribas domāt par to pasauli, kurā pret kapeikām maina kakas un visi ir laimīgi.
(Lasīt komentārus)
Nopūsties: