Comments
Man atkal šķiet, ka "sliktu uzrakstītas grāmatas" tomēr ir visnotaļ slidens jēdziens. Tas pats attiecas uz "labu literatūru". Ja mēs sāktu par šo jautājumu plēsties, tad nekur tālu laikam netiktu.
Ja es bērnam lasu priekšā grāmatu angļu valodā un tad arī sinhroni tulkoju, tad arī ir skaidrs, ka tulkojums nebūs labi nostrādāts. Bet es tomēr nepiekristu, ka es šādā veidā kropļoju viņa valodas uztveri.
Ja es bērnam lasu priekšā grāmatu angļu valodā un tad arī sinhroni tulkoju, tad arī ir skaidrs, ka tulkojums nebūs labi nostrādāts. Bet es tomēr nepiekristu, ka es šādā veidā kropļoju viņa valodas uztveri.
Bet tu šo slikto tulkojumu nepublicē, nesaņem par to naudu, un esi atbildīgs tikai par savu bērnu. Iedomājies situāciju, ka Tu savam bērnam lasi priekšā tikai sinhronā tulkojumā...un tā arī runā ar viņu. Tu domā, tas neietekmētu valodu, kurā tavs bērns tev atbildētu?
ne nu sakropļos šīs grāmatiņas kādam to valodas aparātu, ne nu par gejiem un lezbietēm padarīs. Ir vēl daudz ļaunāki piemēri sarukāti, par ko neviens vecāks necepās. Un bērni arī šķiro, nemaz ar' tik viegli jebko pretim neņem.
Jā, jā, nav man bērnu, ir tikai māsasmeitas un paša atmiņas.
Jā, jā, nav man bērnu, ir tikai māsasmeitas un paša atmiņas.
(Reply to this) (Parent)